Els meus lectors

martes, 19 de marzo de 2013

ELS BOUS DEL TEMPS





              ELS BOUS DEL TEMPS

                                              Poemes
     










                                                                                Pere Suñé Ribera
                                                                                             Barcelona , Març, 2013



INDEX


1 D’AMOR I DE GUERRA
2 LA PAU DE L’AIGUAT
3 GRANS DE RAÏM
4 AI DESIG!
5 EL RIU
6 MOSQUETA MORTA
7 EL SOMNI
8 SEMBLA ESTRANY
9 IL·LUSTRA’M
10 AI AMIC POETA!
11 LLUNA PLENA
12 SENSE RAÓ
13 MIRA'M
14 AIRES
15 TU FES QUE NO...
16 NO EM FACIS DIR-T’HO
17 ESBORRA’M
18 MEDIEVAL
19 NO M'IMPORTA
20 NEGRITUT
21 L’ÚNIC QUE VULL
22 BÈSTIA
23 TRINXERA
24 REBAIXES
25 FRANC TIRADOR
26 FILOSOFICA
27 AFORISMES DE POETA
28 SABATES
29  TRENCADIS
30 TEMPS DE INSECTES
31 SIGUEM TEBIS
32 QUEIXA D'ESCUMA
33 VERITAT I MENTIDA
34 RIURE
35 ARRAVATAT
36 ENFONSAT
37 LES PARETS DEL SOMNI
38 PESCADOR
39 TOCAR-TE
40 APRENDRER
41ADIVINATORI
42 HEROI
43 L’OCELL DE l’AMOR
44 SAGETA45 LLUM
46 EL QUE VOLIA
47 CEL TRENCAT
48 BANAL
49 CAMÍ NOU
50 TANGENT
51 TOQUEU-ME
52 TEMPTAR-ME
53 DE CANTIRS, POLTRES I FORMIGUES
54 COET56 EXILIAT
57 FULLA MORTA
58 ELS BOUS DEL TEMPS


1 D’AMOR I DE GUERRA

Vaig planejar-ho amb cura, contemplats els detalls i totes les eventualitats possibles.
El combat prometia ser excels, al principi vàrem mostrar-nos l'un a l'altre la subtil potencia de les nostres esmolades espases de mots, les mirades semblaven reflectir el què era ocult i la victòria impregnava l'oreig d'aquella tarda.
El camp de batalla era preparat i una calma tensa desfermava cavalls sense genet en els nostres pits d'univers.
Vaig disparar tots els canons d'una andanada i disposat a rendir-me ben aviat vaig mostrar-te les lleis, els dogmes i les estratègies que m'encoratjaven.
Tu vas fer com si res et vingués de nou mentre la terra sencera bategava sota els nostres peus com un elefant ferit.
Jo, ho admeto, cercava la batalla i la derrota, volia sotmetrem i trobar la fatigada quietud d'acabada la lluita, llençar-me contra la teva defensa i anihilar-me per néixer de nou a la llum misericordiosa del teu domini.
I sense saber com vaig trobar-me descavalcat i rodolant per aquella gespa eixuta i sense sang.
No vares fugir, ni a mi em vares veure defugir el contacte, simplement no sabies res de la meva bèl·lica demanda, en els teus llimbs sense macula no ressonaven els meus corns de guerrer, i tota l’expectació que m'enardia era per tu una trivial i mundana afecció... Volies la tèbia pau de l’amistat i jo volia guerra, cossos entresuats i nervi.
Volia rendir les meves armes als teus peus delicats però tu no pertanyies al meu amorós conflicte i amb una rialla et desfeies de mi en aquella vall tant profunda en la que habito o divago i on a voltes un espars raig de sol tot acaronant l'herba em fa pensar amb amors i guerres.



1 DE AMOR Y DE GUERRA

Planeé hacerlo con cuidado, contemplados los detalles y todas las eventualidades posibles.
El combate prometía ser excelso, al principio nos mostrarnos el uno al otro la sutil potencia de nuestras afiladas espadas de palabras, las miradas parecían reflejar lo que era oculto y la victoria impregnaba la brisa de aquella tarde.
El campo de batalla estaba preparado y una calma tensa desataba caballos sin jinete en nuestros pechos de universo.
Disparé todos los cañones de una andanada y dispuesto a rendirme pronto te mostré las leyes, los dogmas y estrategias que me alentaban.
Tú hiciste como si nada te viniera de nuevo mientras la tierra entera latía bajo nuestros pies como un elefante herido.
Yo, lo admito, buscaba la batalla y la derrota, quería someterme y encontrar la fatigada quietud de terminada la lucha, lanzarme contra tu defensa y aniquilarme para nacer de nuevo bajo la luz misericordiosa de tu dominio.
Y sin saber cómo me encontré descabalgado y rodando por la hierba seca y sin sangre.
No huiste, ni a mí me viste rehuir el contacto, simplemente no sabías nada de mi bélica demanda, en tu limbo sin macula no resonaban mi cuernos de guerrero, y toda la expectación que me enardecía era
para ti una trivial y mundana afección... Querías la tibia paz de la
amistad y yo quería guerra, cuerpos sudorosos y nervio.
Quería rendir mis armas a tus delicados pies pero tú no pertenecías a mi amoroso conflicto y entre risas te deshacías de mí en aquel valle tan profundo en la que habito o divago y donde a veces un disperso rayo de sol acariciando la hierba me hace pensar en amores y guerras.


2 LA PAU DE L’AIGUAT

Si... Hem fet d'or la llum d'alguna tarda malgrat els porticons  baixats, hem fet de trobadors de la mitja llum i amb els ulls hem inventat  una nova ètica feta de transparències.
Vàrem seure subjectant les regnes per evitar el galop desbocat i el renill del desesper.
Ens va trobar una lluna freda,  tremolosos i amb l'alforja buida.
He comprovat l'amarga qualitat d'algun silenci, la estranya fe que remou fonaments i enfonsa muralles i m'he fet deixeble i pacient de la paciència, retenint paradisos en el fons intocable de la teva nineta.
Ara vull despullar-te i que la teva pell aprengui el llenguatge silenciós dels meus dits.
Saciar  la sepultada set bevent la teva boca de miratge i plegats convocar la catàrtica bellesa de la riuada i la pau devastada i terrible  l'aiguat.



2 LA PAZ DE LA RIADA

Si ... Hemos convertido en oro la luz de alguna tarde a pesar de los postigos bajados, hemos hecho de trovadores de la media luz y con los ojos hemos inventado una nueva ética hecha de transparencias.
Nos sentamos sujetando las riendas para evitar el galope desbocado y el relincho del desespero.
Nos encontró una luna fría, temblorosos y con la alforja vacía.
He comprobado la amarga calidad de algún silencio, la extraña fe que remueve cimientos y hunde murallas y me he hecho discípulo y paciente de la paciencia, reteniendo paraísos en el fondo intocable de tu pupila.
Ahora quiero desnudarte y que tu piel aprenda el lenguaje silencioso
de mis dedos.
Saciar la sepultada sed bebiendo tu boca de espejismo y juntos convocar la catártica belleza de la riada y la paz devastada y terrible el aguacero.


3 GRANS DE RAÏM

Escriurem amb nova lletra la mateixa historia, renglons drets per l'esma i l’habitud i ja no provarem de trobar-hi  a dins amagats els remeis o de treure'n cap mena d’entrellat, deixarem caure els mots o els llençarem com fuetades de fona però sempre serà el mateix: una nova cicatriu, una fulla que cau de roig ferida a la tardor, un altre naufragi imperceptible en el meu oceà tumultuós.
Tot i així, aferrat a la poesia segueixo manllevant-l'hi l'aire a la vida fins que la vida digui prou.
D'un a un s'han de menjar els grans de raïm i tot i això a voltes t’ennuegues...



3 GRANOS DE UVA

Escribiremos con nueva letra la misma historia, renglones derechos por la costumbre y el hábito y ya no intentaremos encontrar escondidos dentro los remedios ni trataremos de ver ningún tipo de entramado, dejaremos caer las palabras o las lanzaremos como latigazos de honda pero siempre será lo mismo: una nueva cicatriz, una hoja que cae, de rojo herida en otoño, otro naufragio imperceptible en mi océano tumultuoso.
Sin embargo, aferrado a la poesía sigo tomando prestado el aire de la vida hasta que la vida diga basta.
De uno en uno deben comerse los granos de uva y aun y así todavía a veces te atragantas ...


4 AI DESIG!

El nostre pobre desig nodrit de carències i la llum rampant del neguit perseguint les absències.
Érem éssers de llum i de bronze mentre passaven els bous del temps arrossegant carregues insofribles, sempre era a l'abast aquella pau i sempre s'esmunyia vida enllà.
Ens semblava poder-la tocar amb els dits i ser Deus i amos dels nostres dies... Però no, diguem que es condició de la pau la lluita per assolir-la i això no sol succeir mai.
Com Tàntal tenim a prop l'ambrosia i això dona ales a l’il·lusori ocell del  pensament mentre, a pedra cisellats, els fets ens encadenen.
Ai! objecte del desig que fuges vestit de boires de misteri.
Ai! somni  intangible  que anomenes el desesper.
Ai! pobres de nosaltres que correm perseguits per l'ombra que creiem, física i plena de potencial.
Ai germana! Si fóssim àngels de transparències ornats, si podéssim tenir de cristall l'anima i el desig fos tant sols un raig d'encegadora llum...


4 ¡AY DESEO!

Nuestro pobre deseo nutrido de carencias y la luz rampante del desasosiego persiguiendo las ausencias.
Éramos seres de luz y de bronce mientras pasaban los bueyes del tiempo arrastrando cargas insufribles, siempre estaba al alcance esa paz y siempre se escurría vida allá.
Nos parecía poder tocarla con los dedos y ser dioses y amos de nuestros días ... Pero no, digamos que es condición de la paz la lucha por alcanzarla y esto no suele suceder nunca.
Como Tántalo tenemos cerca la ambrosia y esto da alas al ilusorio pájaro del pensamiento mientras, en piedra cincelados, los hechos nos encadenan.
Ay! objeto del deseo que huyes vestido de nieblas de misterio.
Ay! sueño intangible que das nombre el desespero.
Ay! pobres de nosotros que corremos perseguidos por la sombra que creemos, física y plena de potencial.
Ay hermana! Si fuéramos ángeles de transparencias adornados, si pudieran tener de cristal del alma y el deseo fuese sólo un rayo de cegadora luz 


5 EL RIU

En el moment que t'adones de l'aigua ja esdevé aigua passada.
La cançó que entona el riu es cantada per l'ara vestit d'escumes de plata.
La vida es un branquilló sense timó que la corrent sacseja o bressola.
El que creiem crucial es torna banal en aquell cabal que no s'atura.
Aferrats al moment saltem ones i esquivem remolins volent assolir la riba.
Som llençats al riu en néixer però pertanyem a la terra i a l'instint que ens domina.
Però el mar es qui per fi ens rep i dilueix amb un amor sense mesura.
La immensitat que ens espera ens regala a estones la mirada dels Deus.
I l'engany es metzina, poció que en secret ingerim per sobreviure.
Nus com les bèsties i amarats de vida no ens caldria patir per riu que ens acull i estima.


5 EL RIO

En el momento que te das cuenta del agua ya se convierte agua pasada.
La canción que entona el río es cantada por el ahora vestido de espumas de plata.
La vida es un ramita sin timón que la corriente sacude o mece.
Lo que creemos crucial se vuelve banal en aquel caudal que no se detiene.
Aferrados al momento saltamos olas y esquivamos remolinos queriendo alcanzar la orilla.
Somos lanzados al río al nacer pero pertenecemos a la tierra y al instinto que nos domina.
Pero el mar es quien por fin nos recibe y diluye con un amor sin medida.
La inmensidad que nos espera nos regala a ratos la mirada de los dioses.
Y el engaño es veneno, poción que en secreto ingerimos para sobrevivir.
Desnudos como las bestias y empapados de vida no deberíamos sufrir por río que nos acoge y ama.


6 MOSQUETA MORTA

La mosqueta semblava morta però encara bellugava les seves ales transparents.
 Semblava morta la mosqueta però encara xarrupava goluda les essències del fems.
No es notava que hi era perquè semblava morta però ella silenciosa anava fent.
No com les companyes colloneres que orgulloses pregonaven els seus molestos moviments.
Semblava morta la mosqueta però silenciosa i discreta esperava el seu moment.
Jo creia que era morta la mosqueta però tenia una vida amagada de la gent.
Quan me'n vaig adonar era massa tard i de mosquetes  com ella ja n'hi havien mes de cent.
Prefereixo un tàvec o una vespa que no una mosqueta


6 MOSQUITA MUERTA

La mosquita parecía muerta pero todavía movía sus alas transparentes.
Parecía muerta la mosquita pero aún sorbía glotona las esencias del estiércol.
No se hacía notar porque parecía muerta pero ella silenciosa iba haciendo.
No como las compañeras cojoneras que orgullosas pregonaban sus molestos movimientos.
Parecía muerta la mosquita pero silenciosa y discreta esperaba su momento.
Yo creía que estaba muerta la mosquita pero tenía una vida escondida de la gente.
Cuando me di cuenta era demasiado tarde y mosquitas como ella ya había mas de cien.
Prefiero un tábano o una avispa que una mosquita muerta que ni se deja ver ni se oye.
morta que ni es deixa veure ni se sent.


7 EL SOMNI

Que divertit i excitant era saber-se l'amo d'unes faccions,  d'un cos exclusiu i d'una gestualitat personal i única.
Ai! Aquells temps en els que passava pels carrers i veia la seva imatge reflectida en els aparadors mostrant amb orgull el seu particular i sobrevalorat carisma.
Tot va començar quan estupefacte es va veure a si mateix a l'altra banda d'aquella coneguda i cèntrica avinguda comercial.
Va cridar-se a si mateix i inesperadament va fer-se cas, l'astorament viatjava d'un rostre idèntic a l'altre amb la velocitat del reflexa.
Es va endegar un primer diàleg que va acabar en una successió de frases repetides i absurdes que no esclarien res a cap dels dos.
Desprès va passar una tercera figura vora d'ells amb la mateixa fesomia i els mateixos trets de perplexitat esculpits a la pell.
Quan es va adonar d'aquell fenomen els vianants ja eren tots com ell, eren ell, amb les mateixes arrugues i bosses sota els ulls, la mateixa cendra als cabells i  una mena de conformisme en la manera de caminar, arrossegant els peus, que era determinant per saber que aquells que es creuaven amb ell eren ben bé ell sense lloc per el dubte.
Allò era una bogeria i va acabar tement que s'havia trencar quelcom molt valuós en el seu interior, que el llenguatge que feia servir per interpretar la realitat ja no servia i ara es veia immers en uns altres paràmetres del tot diferents.
Desprès, al cap de unes hores angoixants mastegant allò que ell percebia sense error, va admetre que totes les cabòries que li havien fet l'aire quasi irrespirable en el passat, havien perdut aquella dimensió de infortuni particular i ara es veien diluïdes en aquell marasme d'idèntiques identitats en el que es veia immers.
Tot allò de l'hipoteca, dels terminis del cotxe, les desavinences amb l'estimada,  el desafiament natural del fills adolescents, la seva peculiar postura vers el món i la vida amb tot que implicava d'acceptació o de rebuig, de frustració o de mala consciència, s'havia convertit en trets comuns de tota la humanitat de la que ell n'era un simple reflexa.
Havent perdut aquella qualitat que el turmentava com a ésser individual es va despertar en ell una mena de consciència  laxa, que per primera volta en molts anys el deixava dormir d'una tacada tota la nit sense malsons o ensurts.
No era gens estrany el què li passava a ell, al cap i a la fi semblava passar-li a tothom, ell no era pas el centre de res, i l’anònima gent del carrer eren per primer cop com ell mateix, amb tota la carrega de delers i frustracions que configuraven la vida de tothom.
Alleugerit va estirar-se en el seu llit sense sospitar que el que li passava no era altra cosa que un somni i que quan es despertes tornaria a ser el de sempre amb tota aquella carrega de dolors i peculiaritats que el feien tant únic, tant especial... Tant desgraciat.

7 EL SUEÑO

Que divertido y excitante era saberse el dueño de unas facciones, de un cuerpo exclusivo y de una gestualidad personal y única.
Ay! Aquellos tiempos en los que pasaba por las calles y veía su imagen reflejada en los escaparates mostrando con orgullo su particular y sobre valorado carisma.
Todo empezó cuando estupefacto se vio a sí mismo al otro lado de aquella conocida y céntrica avenida comercial.
Se llamó a sí mismo e inesperadamente se hizo caso, el asombro viajaba de un rostro idéntico al otro con la velocidad del reflejo.
Empezó un primer diálogo que terminó en una sucesión de frases repetidas y absurdas que no esclarecían nada a ninguno de los dos.
Después pasó una tercera figura cerca de ellos con la misma fisonomía y los mismos rasgos de perplejidad esculpidos en la piel.
Cuando se dio cuenta de aquel fenómeno, los peatones ya eran todos como él, eran él, con las mismas arrugas y bolsas bajo los ojos, la misma ceniza en el pelo y una especie de conformismo en el modo de andar, arrastrando los pies, que era determinante para saber que aquellos que se cruzaban con él eran exactamente él sin lugar a dudas.
Aquello era una locura y terminó temiendo que se había roto algo muy valioso en su interior, que el lenguaje que usaba para interpretar la realidad ya no servía y ahora se veía inmerso en otros parámetros del todo diferentes.
Después, al cabo de unas horas angustiosas masticando lo que él percibía sin error, admitió que todas las preocupaciones que habían hecho al aire casi irrespirable en el pasado, habían perdido esa dimensión de infortunio particular y ahora se veían diluidas en ese marasmo de idénticas identidades en el que se veía inmerso.
Lo de la hipoteca, los plazos del coche, las desavenencias con la amada, el desafío natural de los hijos adolescentes, su peculiar postura hacia el mundo y la vida con todo que implicaba de aceptación o de rechazo, de frustración o de mala conciencia, se había convertido en rasgos comunes de toda la humanidad de la cual él era un simple reflejo.
Habiendo perdido aquella cualidad que le atormentaba como ser individual se despertó en él una especie de conciencia laxa, que por primera vez en muchos años lo dejaba dormir de una tacada toda la noche sin pesadillas o sobresaltos.
 No era nada extraño lo que le pasaba a él, al fin y al cabo parecía pasarle a todo el mundo, él no era el centro de nada, y la anónima gente de la calle eran por primera vez como él mismo, con toda la carga de pasiones y frustraciones que configuraban la vida de todos.
Aligerado se echo en su cama sin sospechar que lo que le pasaba no era otra cosa que un sueño y que cuando se despertara volvería a ser el de siempre con toda aquella carga de dolores y peculiaridades que lo hacían tan único, tan especial ... Tan desgraciado.


8 SEMBLA ESTRANY

Sembla estrany
que ara tornis tota nua
si vares marxar lluny
i vestida d'escorça.
Que esperis veure ullar
no se quina llavor
en aquella terra
que tu abrusares.
Sembla estrany
que ara comptis encara
amb l'ampla del meu pit
per bastir-hi llar i casa.
Si els meus camps avui
son erms i eixuts
i les fonts estroncades.
Digues-me doncs que vols
amb aquesta llàgrima al ull?
Que demanes?
Mai comprendré
el teu vol d'alosa
ni perquè tries l'una
o l'altre branca.
Si vares fer d'escuma els pactes,
d'aire els besos
i de fum les abrasades.
Si aquell recer era prou bo
i corrien com mai abans
la llet, la mel i l'aigua.
Ara em sembla estrany
que t'entestis a reviure
el que vas matar així
...sense pensar-t’ho gaire.


8 PARECE EXTRAÑO

Parece extraño
que ahora vuelvas desnuda
si marchaste lejos
y vestida de corteza.
Que esperes ver brotar
no se qué semilla
en aquella tierra
que tú abrasaste.
Parece extraño
que ahora cuentes todavía
con la amplitud de mi pecho
para edificar hogar y casa.
Si mis campos hoy
están yermos y secos
y las fuentes truncadas.
Dime pues que quieres
con esta lágrima en el ojo?
Que pides?
Nunca comprenderé
tu vuelo de alondra
ni porque escoges
una u otra rama.
Si hiciste de espuma los pactos 
de aire los besos
y de humo los abrazos.
Si aquel refugio era
lo suficientemente bueno
y corrían como nunca antes
la leche, la miel y el agua.
Ahora me parece extraño
que te empeñes a revivir
lo que mataste, así...
sin apenas pensártelo.


9 IL·LUSTRA’M

Il·lustra’m amb tons
blavencs i malves
aquest episodi
de contingudes llàgrimes.
Que sigui subtil el traç
i que no menteixi
als meus ulls que son ocells
que neixen cada albada.
Que sigui benvolent la mirada
que amb el teu art
vesses damunt dels fets.
Que no vaguin vestits de retrets
els tons que dormen a la paleta.
Que sigui ampla i no estreta
la visió que la mà del artista belluga.
Que sigui ufanosa i tendre
com una fulla
que acaba d'ullar del brot.
Que reflecteixi tot l'amor
que s'ha endut la corrent d'aire.
I no t'hi afanyis gaire
traç a traç, poc a poc
com si il·lustressis la pròpia vida
traç a traç, poc a poc
com si il·lustressis la pròpia mort.



9 ILUSTRAME

Ilústrame en tonos
azulados y malvas
en este episodio
de contenidas lágrimas.
Que sea sutil el trazo
y que no mienta
a mis ojos que son pájaros
que nacen cada amanecer.
Que sea benevolente la mirada
que con tu arte
derramas sobre los hechos.
Que no vayan vestidos de reproches
los tonos que duermen en la paleta.
Que sea ancha y no estrecha
la visión que mueve la mano del artista.
Que sea lozana y tierna
como una hoja
que acaba de despuntar del brote.
Que refleje todo el amor
que se ha llevado la corriente de aire.
Y no te des demasiada prisa
trazo a trazo, poco a poco
como si ilustrases la propia vida
trazo a trazo, poco a poco
como si ilustrases la propia muerte.


10 AI AMIC POETA!

Ai amic poeta que t’he vist riure fluix i parapetat de lletra.
Que subjectaves els mots amb admirable ciència com si els mots et volguessin fugir d'una gàbia massa llòbrega, massa estreta.
T'he vist riure entre un vers i l'altre, com qui sap que tot es mentida,  part de l'espectacle i el final és per tothom sabut i acaba per no fer gràcia.
T'he vist llençar paraules en una sembra boja cercant collita d'imatges fortuïtes amb una recurrent i socorreguda pàtina d'absurd.
T'he vist riure des de l'altra banda del vers.
Se't escapava la rialla per sota del nas a mesura que dibuixaves acrobàcies en un cel de renglons.
Ai! amic poeta t'he de dir que a la fi, riure és el que val, i tant se val el motiu o la forma que pren la lletra, allò que el missatge diu o el que el vers representa, una rialla es cosa seria, malgrat que el que és el poeta no rigui quasi mai.


10 AY AMIGO POETA

Ay amigo poeta que te visto reír bajito y parapetado de letra.
Que sujetabas las palabras con admirable ciencia como si las palabras te quisieran huir de una jaula demasiado lóbrega, demasiado estrecha.
Te he visto reír entre un verso y otro, como quien sabe que todo es mentira, parte del espectáculo y el final es por todos conocido y acaba por no hacer gracia.
Te he visto tirar palabras en una siembra loca buscando cosecha de imágenes fortuitas con una recurrente y socorrida pátina de absurdo.
Te he visto reír desde el otro lado del verso.
Se te escapaba la risa por debajo de la nariz a medida que dibujabas acrobacias en un cielo de renglones.
Ay! amigo poeta tengo que decirte que al fin y al cabo reír es lo que vale, y no importa el motivo o la forma que toma la letra, lo que el mensaje indica o lo que el verso representa, una risa es cosa seria, aunque lo que se dice el poeta no se ría casi nunca.


11 LLUNA PLENA

Com m'agradaria posar mots al que, silenciosos diuen els teus ulls que a estones riuen.
Com m'agradaria treure l'entrellat, el significat d'aquell somriure que gelosament amagues sota l'esguard.
Comprendre amb certesa de pell i aliat amb el temps, esperar.
Veure com es desclouen els fets com fruites madures, perquè comprenent, és benèvola l'esperança i... Quin mal hi ha d'esperar l'olor dels llessamins sota l'argentada llum de la lluna plena? 
Esperar que l'aire nocturn sigui fragant, ple d’essències i que les ombres es retallin amb més força en un llit calmós fet de temps reposats i de silencis.

11 LUNA LLENA

Cómo me gustaría poner palabras a lo que, silenciosos dicen tus ojos que, a ratos ríen.
Cómo me gustaría desentrañar el significado de aquella sonrisa que celosamente escondes bajo la mirada.
Comprender con certeza de piel y aliado con el tiempo, esperar.
Ver cómo se despegarán los hechos como frutas maduras, porque comprendiendo, es benévola la esperanza y ... Qué mal hay que esperar el olor de los jazmines bajo la plateada luz de la luna llena?
Esperar que el aire nocturno sea fragante y lleno de esencias y que las sombras se recorten con más fuerza en un lecho calmoso hecho de tiempos reposados y silencios.


12 SENSE RAÓ

Sense raó m'he quedat, sense la raó que a la terra em ferma i falca, ara soc lleu i sense entitat... Quasi translúcid, com un esperit desnonat.
La meva raó ho justificava tot,  m'apuntalava la vida i em donava la força precisa per aguantar en peu dret les ventades.
Avui he vist que anava errat i que la raó em mancava, de sobte un cop de vent m'ha enlairat, ara que no tinc llastra ni estic a cap raó encadenat.
Volo entre núvols en una dimensió sense normes ni raons, només cel blau i cotó fluix, més lliure que un ocell, més subtil, més feliç, més transparent.
Proscrit per fi de la raons i dels raonaments, res enyoro del món feixuc que veig allà a baix, ple d'homes de raó caminant lents com si fossin bous del jou del món tibant.
Ara soc un home nou que viu als núvols despullat, a mercè de les ventades i del caprici del fat, sense pors perquè no hi ha raó per tenir-ne i a cap raó em sento lligat.



12 SIN RAZÓN
Sin razón me he quedado, sin la razón que a la tierra me fije y ancla , ahora soy leve y sin entidad ... Casi translucido, como un espíritu desahuciado.
Mi razón lo justificaba todo, me apuntalaba la vida y me daba la fuerza precisa para aguantar en pie las ventoleras.
Hoy he visto que estaba equivocado y que la razón me faltaba, de repente un golpe de viento me ha despegado del suelo, ahora no tengo lastre ni estoy a ninguna razón encadenado.
Vuelo entre nubes en una dimensión sin normas ni razones, sólo cielo azul y  copos de algodón, más libre que un pájaro, más sutil, más feliz, más transparente.
Proscrito al fin de las razones y los razonamientos, nada añoro del mundo pesado que veo allá abajo, lleno de hombres de razón caminando lentos como si fueran bueyes tirando del yugo del mundo.
Ahora soy un hombre nuevo que vive en las nubes desnudo, a merced de la ventolera y del capricho del destino, sin miedos porque no hay razón para tenerlos y a ninguna razón me siento atado.



13 MIRA'M

Mira'm, tu que vius en una estrella, encara que jo sigui terrenal, de fang i de pedra, de sang i de sexe i imbuït, tot jo de condició animal.
Arrossego els peus quan camino i de l'esperit em sento abandonat, els plaers em tempten i manquen mortificant-me sense pietat.
Però tu, tu que vius en una estrella i cap al tard surts per la ciutat, mira'm amb mirada de promesa i fent veure que no vols, regala'm el teu esguard.
Se que ets distant com deessa immaculada, com un ombra i que pertanys al regne de l'espai, però mira'm amb la teva mirada preciosa, amara'm amb la teva llum glacial.
És un verí que preciso per la vida, una combinació infernal, la llum de la teva mirada d'estrella atia el foc del meu desig amb oreig de forja primordial.
Mira'm tant sols, mira'm des del més amunt de la cúpula celestial, tot i que tu visquis en una estrella i jo sigui fet de carn, de terra i de pols de viarany.


13 MIRAME

Mírame, tú que vives en una estrella, aunque yo sea terrenal, de barro y de piedra, de sangre y de sexo y imbuido, todo yo de condición animal.
Arrastro los pies cuando camino y del espíritu me siento abandonado, los placeres me tientan y faltan mortificante me sin piedad.
Pero tú, tú que vives en una estrella y al atardecer sales por la ciudad, mírame con mirada de promesa y haciendo ver que no quieres, regálame tu mirada.
Se que eres distante como diosa inmaculada, como una sombra y que perteneces al reino del espacio, pero mírame con tu mirada preciosa, empápame de tu luz glacial.
Es un veneno que preciso para la vida, una combinación infernal, la luz de tu mirada de estrella atiza el fuego de mi deseo con oreo de forja primordial.
Mírame sólo, mírame desde más arriba de la cúpula celestial, aunque tú vivas en una estrella y yo sea hecho de carne, de tierra y de polvo de andurrial.



14 AIRES

Com una brisa fina em fico sota la teva faldilla.
Com un ponent et xiulo a dins del pensament.
Com un mestral corro cap a tu galopant.
Com un torb t'omplo d'esgarrifances el cor.
Com un xaloc t'arribo a cada cingle a cada sot.
Com una tramuntana et despentino l'anima.
Com un garbí et vento les fulles seques del camí
Com un gregal aixeco ones a la teva sang.
Com un migjorn t'he de orejar tots els racons.
Com una calima que igual t'abrusa que t'estima.

14 AIRES

Como una brisa fina me meto bajo tu falda.
Como un poniente te silbo dentro del pensamiento.
Como un mistral corro hacia ti galopante.
Como una ventisca te lleno de escalofríos el corazón.
Como un siroco te llego a cada risco a cada hoyo.
Como una tramontana te despeino el alma.
Como un garbí te quito las hojas secas del camino
Como un gregal levanto olas en tu sangre.
Como un mediodía tengo que orear todos los rincones.
Como una calima que al igual te abrasa que te ama.



15 TU FES QUE NO...

Tu fes veure que no però sapiguem tots dos que si, mira'm de reüll i somriu-me des del nostre anònim estat de gràcia.
Envia’m l'estel dels teus ulls des de l'altre banda de l'estança i lliguem-nos en silenci amb un nus de llum. Fes com si no, si vols, però que en els nostres cors hi niï la certesa.
Siguem l'un per l'altre com el frec d'un vent que acarona i despentina, un missatge de qui sense dir res estima.
Però tu fes com que no, com aquell ocell que fent-se el desentès a l'estimada un reclam d'amor li envia i l'estimada l’entén entre el brogit eixordador de la piuladissa.

15 TU HAZ QUE NO...

Tú haz ver que no pero sepamos ambos que sí, mírame de reojo y sonríeme desde nuestro anónimo estado de gracia.
Envíame la estrella de tus ojos desde el otro lado de la estancia y  atémonos en silencio con un nudo de luz.
Haz como si no, si quieres, pero que en nuestros corazones anide la certeza.
Seamos el uno para el otro como el roce de un viento que acaricia y despeina, un mensaje de quien ama sin decir nada.
Pero tú haz como que no, como aquel pájaro que haciéndose el desentendido, un reclamo de amor le envía a la amada y la amada lo entiende entre el ruido ensordecedor de la bandada.


 16 NO EM FACIS DIR-T’HO

No em facis dir-t'ho amb paraules que les paraules defineixen el límit.
 Perquè, com es pot anomenar aquella llum que fereix més enllà de  la nineta?
Com poses mots al trasbals que el cor escalfa i il·lumina?
 Com expressar amb sons que neixen d'humana gola, la claror d’un  paradís, una pell que s'esborrona, un alè que et fa d'aliment quan ve de la boca que s'estima?
No em facis doncs dir-t'ho amb paraules que les paraules son com els vents que prenen el nom de la direcció cap on giren.
 Deixa que parli l'esglai de la pell estremida, la mirada que sota la mirada rau, que parli, en comptes dels mots aquella pau que si ve del cor només dóna una carícia.


16 NO ME HAGAS DECÍRTELO

No me hagas decírtelo con palabras que las palabras definen el límite.
  Porque, ¿Como se puede llamar a esa luz que hiere más allá de la pupila?
¿Como pones palabras al sobresalto que al corazón calienta y ilumina?
  ¿Cómo expresar con sonidos que nacen de humana garganta, la luz de un  paraíso, una piel que se estremece, un aliento que es alimento cuando viene de la boca que se estima?
No me hagas pues decírtelo con palabras que las palabras son como los vientos que toman el nombre de la dirección hacia donde giran.
  Deja que hable el escalofrío de la piel estremecida, la mirada que bajo la mirada radica, que hable en vez de las palabras, aquella paz que si viene del corazón sólo otorga una caricia.


17 ESBORRA’M

Esborra'm destí ingrat, fat amarg, de la teva llista de despropòsits.
Esborra'm i que no quedin senyals de l'infortuni perquè mentre el meu nom tremola en el paper un estrany magnetisme em falca a l'erm de la malastrugança.
Fes-me lliure tot esborrant el meu record d'aquella iniqua llista de desenganys i de ràbies.
Deixa que comenci de nou net de pretèrits i que es produeixin sense traves els fets futurs.
Esborra'm d'aquella llista que et crema a la butxaca amb un foc lent i ardent que no s'apaga malgrat la meva suplica d'aigua.
Dilueix el meu nom en un boirina sense límits ni arestes, llença'l i que se'l empassi la boca negra del pou de l’oblit.
Esborra'l com si mai no hagués existit i deixa'm néixer de nou immaculat en aquest instant que pertany a l'ara com un Jesucrist de braços oberts, com un espant, com una gana que esclata, com puny tancat.

17 BORRAME

Bórrame destino ingrato, hado amargo de tu lista de despropósitos.
Bórrame y que no queden señales del infortunio porque mientras mi nombre tiembla en el papel un extraño magnetismo me clava en el páramo de la mala suerte.
Hazme libre borrando mi recuerdo de aquella inicua lista de desengaños y de rabias.
Deja que empiece de nuevo limpio de pretéritos y que se produzcan sin trabas los hechos futuros.
Bórrame de aquella lista que te quema en el bolsillo con un fuego lento y ardiente que no se apaga a pesar de mi suplica de agua.
Diluye mi nombre en un neblina sin límites ni aristas, tíralo y que se lo trague la boca negra del pozo del olvido.
Bórralo como si nunca hubiese existido y déjame nacer de nuevo inmaculado en ese instante que pertenece al ahora como un Jesucristo de brazos abiertos, como un espanto, como un hambre que estalla, como puño cerrado.


18 MEDIEVAL

T’explicaria histories
que m'inventaria,
faules de gnoms
i de nigromants,
d'estrelles que habiten
buidors immenses
i conreus de vent
a camps siderals.
De collites d'argent
que en riu remolinejen
quan la lluna es rodona
com un ull de bou
quan en els prats adormits
sona alguna esquella
i en els ulls s'hi vol
arrapar la son.
T’explicaria rondalles
sobre un jaç de pinassa
i els teus cabells serien
una cascada d'or,
i a castells perduts
en blaves serralades
faria de trobador
cantant-te el meu amor.
I tu, donzella
d'extasiat esguard
series per un moment
la meva dama, el meu honor
per la que jo
amb mil cavallers
travaria combat
i tu encara que només
fos en els meus somnis
m'enviaries la joia immensa
d' un bes alat.
T’explicaria
una historia cada dia
tot just per tenir-te
al meu costat,
la calmosa pau
d’obscurs reialmes
o antics cultes
que ja s'han oblidat,
les tombes perdudes
d'antics ancestres
i la creu del plano
d'un tresor enterrat.
Tot t'ho explicaria
si tu em volguessis escoltar
si no fugissis altiva
fent-te l’ofesa
tant sols perquè, princesa
... t'he gosat mirar.

18 MEDIEVAL

Te contaría historias
que me inventaría,
fábulas de gnomos
y de nigromantes,
de estrellas que habitan
vaciedades inmensas
y cultivos de viento
en campos siderales.
De cosechas de plata
que en río remolinean
cuando la luna es redonda
como un ojo de buey
cuando en los prados dormidos
suena algún cencerro
y en los ojos se quiere
arrapar el sueño.
Te contaría cuentos
sobre un lecho de pinocha
y tus cabellos serían
una cascada de oro,
y en castillos perdidos
en azules cordilleras
haría de trovador
cantándote mi amor.
Y tú, doncella
de extasiada mirada
serias por un momento
mi dama, mi honor
por la que yo
con mil caballeros
trabaría combate
y tú aunque sólo
fuera en mis sueños
me enviarías la joya inmensa
de un beso alado.
Te contaría
una historia cada día
solo por tenerte
a mi lado,
la calmosa paz
de oscuros reinos
o antiguos cultos
que ya se han olvidado,
las tumbas perdidas
de antiguos ancestros
y la cruz del plano
de un tesoro enterrado.
Todo te lo explicaría
si tú me quisieras escuchar
si no huyeras altiva
haciéndote la ofendida
sólo porque, princesa
... te he osado mirar.


19 NO M'IMPORTA

No m'importa com quedi el paisatge passat l'aiguat.
Clavats al terra els peus com arrels soc arbre de mil branques que es despentinen amb els vents de l’eternitat.
La meva pell d'escorça sap com entomar els giravolts del destí sense patir i desprès de tantes voltes confesso que ja no m'importa.
Ja ho he provat de tota manera, he ajagut rams de roselles a la teva falda de vestal, he jugat amb tu amb les cartes marcades, he escrit mil jeroglífics per treure'n l'entrellat, m'he esforçat a complaure a mítiques deïtats en les que no crec, calibrant equilibris i esperant sense esperar incertes recompenses i el vent glaçat de l'abisme m'ha cruixit l'os del pensament.
Ara ja no m'importa, ho diré mil voltes a veure si es commou l'anima del ramader dels averanys i em regala un somriure ara que ja tant m'és.
I no és pas que ja m'hagi rendit, es que ja no m'importa.
Ni la lluita, ni el desenllaç perquè sé que mai menaré les regnes. Tant els meus punys es neguin a revoltar-se irats, o bé acaronin la sensible pell del fat esperant treure'n privilegis mai serà al meu abast l'esquiva concòrdia que cerco.

19 NO ME IMPORTA

No me importa cómo quede el paisaje pasado el aguacero.
Clavados como raíces en el suelo los pies soy árbol de mil ramas que se despeinan con los vientos de la eternidad.
Mi piel de corteza sabe cómo asumir los giros del destino sin sufrir y después de tantas vueltas confieso que ya no me importa.
Ya lo he probado de todas las maneras, he acostado ramos de amapolas en tu regazo de vestal, he jugado contigo con las cartas marcadas, he escrito mil jeroglíficos para esclarecer el sentido, me he esforzado en complacer a míticas deidades en las que no creo, calibrando equilibrios y esperando sin esperar inciertas recompensas y el viento helado del abismo me ha crujido del hueso del pensamiento.
Ahora ya no me importa, lo diré mil veces a ver si se conmueve el alma del ganadero de los agüeros y me regala una sonrisa ahora que ya me da igual.
Y no es que me haya rendido, es que ya no me importa.
Ni la lucha, ni el desenlace porque sé que nunca gobernaré las riendas.
Así  mis puños se nieguen a sublevarse airados, o bien acaricien la sensible piel del hado esperando sacar privilegios, nunca estará a mi alcance la esquiva concordia que busco.



20 NEGRITUT

Acostumat a l'obscuritat en cega la minsa llum d'una espelma. Les ombres es retallen bellugadisses fent coreografies de vent i els meus ulls com cadells atemorits  es tanquen cercant el negre redós de la fosca.
Des del meu mon de negritut i de silenci no enyoro el batibull que anomena la vida, no preciso del color que tot definint limita i no cerco el paradís amb el que s'enreda a la mainada, cerco a dins meu tal vegada alguna resposta que fuig, algun cant de fada, que alleugi del fet de viure... el patiment.
Dolor sord d'observar com trafeguen els bous del temps lentament la vida d'una feixa a l'altre i veure com neixen buidors en el que foren florestes mentre en els camps corre, com una absurda fam, la por de la sega.
Per això tanco els ulls amb força demanant que vingui a mi la fosca que m'estima i arrecera, que tot ho iguala com una menuda mort i que la harmonia se'm arrapi a la vida que vull de negritut i de silencis vestida.

20 NEGRITUD

Acostumbrado a la oscuridad me ciega la escasa luz de una vela. Las sombras se recortan movedizas haciendo coreografías de viento y mis ojos como cachorros atemorizados se cierran buscando el negro abrigo de la oscuridad.
Desde mi mundo de negritud y de silencio no añoro el bullicio que nombra la vida, no preciso del color que definiendo limita y no busco el paraíso con el que se enreda en los niños, busco dentro de mí tal vez alguna respuesta que huye, algún canto de hada, que alivie del hecho de vivir... el sufrimiento.
Dolor sordo de observar cómo trasiegan los bueyes del tiempo lentamente la vida de un bancal a otro y ver como nacen vacíos en lo que fueron florestas mientras en los campos corre, como un hambre absurda, el miedo a la siega.
Por eso cierro los ojos con fuerza pidiendo que venga a mí la oscuridad que me quiere y cobija, que todo lo iguala como una pequeña muerte y que la armonía se me pegue a la vida que quiero de negritud y de silencios vestida.


21 L’ÚNIC QUE VULL

L’únic que vull es una mà que vessi tendreses en el meu pedregar. Un cant que amaini la tempesta que em fueteja la vida amb deler incessant, una mirada sencera, una pau, un color de promesa a la ratlla que sega el dia.
El que jo vull es metzina, bàlsam i aigua que temperi la pregona set, la fam que s’arrossega. Vull comptar amb una espatlla ferma on recolzar les febleses que m’entrebanquen i perden.
Vull un xic de pau vessada a cau d'orella, l'esborronada pell que el temps atura, el veritable caliu que tempera i aixopluga i  la fe en l’home jo voldria retrobar que tant de temps fa que tinc perduda.

21 LO ÚNICO QUE QUIERO

Lo único que quiero es una mano que derrame ternuras en mi pedregal. Un canto que amaine la tormenta que me azota la vida con ahínco incesante, una mirada entera, una paz, un color de promesa en la raya que siega el día.
Lo que yo quiero es veneno, bálsamo y agua que calme la profunda sed, el hambre que se arrastra. Quiero contar con un hombro firme donde apoyar las debilidades que me entorpecen y pierden.
Quiero un poco de paz derramada al oído, la estremecida piel que el tiempo detiene, el verdadero calor que atempera y cobija y la fe en el hombre yo quisiera reencontrar que tanto tiempo hace que tengo perdida.


22 BÈSTIA

Voldria posseir la salvatge condició de bèstia ferotge i devorar cada instant que regala la vida amb instintiva fruïció i intensitat.
Ser l'amo del remat que viu per fugir de les meves urpes cobejoses, dels meus ullals de fam perpetua i sobre la roca del temps aturat assaborir el vertigen de la sang i l'esberlada entranya de l'instant vençut.
En aquesta solellada sabana en la que visc o divago cercant el consol de l'ombra,  els instants fugen com antílops i la fam em fa obrir la boca en un badall que ensenya la cruesa del meu insaciable deler de bèstia.
Les falgueres n'amaguen d'altres com jo, ajupits copsant cada moviment dels instants que aliens deambulen amb innocència mentre l'aire calent s'omple de bramuls tel·lúrics.
Mil instants fugiran per sempre saltant entre bardisses i jo alimentaré la meva fam de bèstia veient com s'allunyen planures d'or enllà i no podré retenir-los ni saciar l'instint que udola com un vent de sorra.
Potser una llàgrima em naixerà  a punta d'ull quan, exhaurit el temps recordaré tots aquell instants que s'han perdut per sempre per haver jagut massa tardes a la conformada ombra de la sabana.


22 BESTIA

Quisiera poseer la salvaje condición de bestia feroz y devorar cada instante que regala la vida con instintiva fruición e intensidad.
Ser el dueño del rebaño que solo vive para huir de mis garras codiciosas, de mis colmillos de hambre perpetúa y sobre la roca del tiempo parado saborear el vértigo de la sangre y la hendida entraña del instante rendido.
En esta soleada sabana en la que vivo o divago buscando el consuelo de la sombra, los instantes huyen como antílopes y el hambre me hace abrir la boca en un bostezo que enseña la crudeza de mi insaciable anhelo de bestia.
Los helechos ocultan otros como yo, agachados captando cada movimiento de los instantes que ajenos deambulan con inocencia mientras el aire caliente se llena de bramidos telúricos.
Mil instantes huirán para siempre saltando entre matorrales y yo alimentaré  mi hambre de bestia viendo como se alejan por llanuras de oro y no podré retenerlos ni saciar el instinto que aúlla como un viento de arena.
Quizás una lágrima me nacerá a punta de ojo cuando, agotado el tiempo recordaré todos aquellos instantes que han perdido para siempre por haber yacido demasiadas tardes a la conformada sombra de la sabana.




23 TRINXERA

Mentre els dies xiulen com bales tot passant ran del meu cap, jo em faig cabdell a la trinxera esperant que amaini la fúria del combat.
Jeuen al fang els companys de cara bruta mastegant renecs i a la desventura blasmant que els hi ha llaurat solcs a la cara i sembrat de metralla el que foren els seus camps.
Sota un cel de parracs passen les tardes i només l'udol llastimós d'algun obús aixeca crits, fums i polsegueres, desfent les esperances de sortir-ne ben parat.
Els dies xiulen un rera l'altre delmant a la tropa que xerra i recorda amb una llàgrima a l'ull els dies de sol i gespa verda, els crits de mainada i les dolces carícies de l'estimada que espera lluny.
Es una guerra perduda des del moment que t'adones de la fragilitat de l’esporàdica calma i que ni de nit el silenci arrela a la trinxera, desvalguts, homes menuts sota la severa mirada dels estels.
No hi ha pitjor guerra que la que no cerca la pau final.



23 TRINCHERA

Mientras los días silban como balas pasando a ras de mi cabeza, yo me hago ovillo en la trinchera esperando que amaine la furia del combate.
Yacen en el fango los compañeros de cara sucia masticando reniegos y a la fortuna culpando que les ha labrado surcos en la cara y sembrado de metralla lo que fueron sus campos.
Bajo un cielo de harapos pasan las tardes y sólo el aullido lastimoso de algún obús levanta gritos, humos y polvaredas, deshaciendo las esperanzas de salir bien parado.
Los días silban uno tras otro diezmando a la tropa que habla y recuerda con una lágrima en el ojo los días de sol y césped verde, los gritos de niños y las dulces caricias de la amada que espera lejos.
Es una guerra perdida desde el momento en que te das cuenta de la fragilidad de la esporádica calma y que ni de noche el silencio arraiga en la trinchera, desvalidos, hombres pequeños bajo la severa mirada de las estrellas.
No hay peor guerra que la que no busca la paz final.


24 REBAIXES

Tinc la disbauxa a bon preu
i faig promoció de besades,
les festes les tinc rebaixades
i ofertes en estremides pells
Carícies de tot tipus i mena
i caliu per les hores obscures
cent cançons a flor de veu
i il·lusions per l'alba futura.
Tinc alegries a preu de saldo
i enamoraments de rauxa pura
lànguides i reposades tardes
o exaltades nits de plena lluna.
Tinc mil esbufecs en estoc
i lleixes plenes d'esgarrifances
regalo cinc cents batecs de cor
per la compra d'un sol orgasme.
El magatzem es ple de tendreses
de la temporada passada
i les dono gaire bé per res,
les dono quasi regalades.
Una pell, unes mans, un cor
i una llum de foc a la mirada,
tant jocs ardents, tantes passions,
que jo ja no se on guardar-les.
Del que fa referència a l’amor
en tinc per donar i per vendre
en disposo de tot un sac ben ple
i llancem la casa per la finestra.
Estem d'oferta, quasi ho regalo
que m'ho treuen de les mans
no m’entretindré a explicar-ho
que tal dia farà un any.



24 REBAJAS

Tengo el desenfreno a buen precio
y hago promoción de besos,
las fiestas las tengo rebajadas
y ofertas en estremecidas pieles
Caricias de todo tipo y clase
y calor para las horas oscuras
cien canciones a flor de voz
e ilusiones para el alba futura.
Tengo alegrías a precio de saldo
y enamoramientos de pasión pura
lánguidas y reposadas tardes
o exaltadas noches de plena luna.
Tengo mil suspiros en stock
y estantes llenos de escalofríos
regalo quinientos latidos
de  corazón por la compra
de un   solo orgasmo.
El almacén está lleno de ternuras
de la temporada pasada
y las doy por casi nada,
las doy casi regaladas.
Una piel, unas manos, un corazón
y una luz de fuego en la mirada,
tantos juegos ardientes, tantas pasiones,
que yo ya no se donde guardarlas.
Lo que hace referencia al amor
tengo para dar y vender
en dispongo de todo un saco lleno
y lanzamos la casa por la ventana.
Estamos de oferta, casi lo regalo
que me lo quitan de las manos
no me entretendré a explicarlo
que tal día hará un año.


25 FRANC TIRADOR

Carregaré la meva arma de mots amb bales de poesia i ajupit muntaré el silenciador sense deixar- me veure.
Silenciós com una ombra miraré la direcció del vent, i poc a poc m'eixugaré la suor dels ulls per tenir una visió perfecta.
I esperaré que calli el meu cor que a voltes es desboca, que es temperi el batec fins que el pols sigui de pedra.
Llavors escolliré la víctima perfecte que serà un puntet mes entre la gentada, la mira telescòpica encerclarà l'escollida figura amb una orla milimètrica i la creu limitarà el seu rostre innocent.
Passejava aliena a la poesia entre la gent i ara estic a punt de disparar-li a traïció un poema sense cap raó, com un psicòpata de la paraula, maniàtic de la rima asimètrica i del vers.
Aviat veure com espaordida corre la gentada desprès del primer vers, desprès del primer tret. Aleshores metòdic i fred en triaré un altra entre els que corren i l’aturaré amb un vers sec i ben col·locat entre cella i cella, com un professional de les armes de mots, poeta sense escrúpols ni pietat.
Els hi foradaré el cap amb els meus mots carregats de poesia, mai no es podran refer, mai seran els mateixos i la policia normativa inútilment em cercarà però jo m'esmunyiré com un franc tirador tapat d'ombres furioses i m’escaparé saltant terrats sota un sol de justícia poètica.


25 FRANCOTIRADOR

Cargaré mi arma de palabras con balas de poesía y agachado montaré el silenciador sin dejarme ver.
Silencioso como una sombra observaré la dirección del viento, y despacio me secaré el sudor de los ojos para tener una visión perfecta.
Y esperaré que calle mi corazón que a veces se desboca, que se temple el latido hasta que el pulso sea de piedra.
Entonces escogeré la víctima perfecta que será un puntito mas entre el gentío, la mira telescópica rodeará la figura elegida con una orla milimétrica y la cruz limitará su rostro inocente.
Paseaba ajena a la poesía entre la gente y ahora estoy a punto de dispararle a traición un poema sin ninguna razón, como un psicópata de la palabra, maniático de la rima asimétrica y del verso.
Pronto veré cómo corre despavorido el gentío después del primer verso, después del primer disparo. Entonces metódico y frío en elegiré otra entre los que corren y la abatiré con un verso seco y bien colocado entre ceja y ceja, como un profesional de las armas de palabras, poeta sin escrúpulos ni piedad.
Les horadaré la cabeza con mis palabras cargadas de poesía, nunca se podrán rehacer, nunca serán los mismos y la policía normativa inútilmente me buscará pero yo me escabulliré como un francotirador tapado de sombras furiosas y escaparé saltando azoteas bajo un sol de justicia poética.


26 FILOSOFICA

Guiada per corrents que no comprenc no em queda si no confiar en la magnànima direcció de la deriva.
Observant l'univers des de la meva posició de branquilló que els remolins sacsegen veig que no tinc opció, excepte la d'avenir-me amb la contingència de ser part infinitesimal d'aquesta humana al·luvió que sedimenta la Terra.
Acció o no acció confrontades a la magnitud de les forces que ens belluguen son minsos peristaltismes de la vida que bull i poca cosa més.
El temps del poeta es diferent del de la resta perquè magnifica la partícula més petita i la converteix en un món on ell projecta els seus insignificants delers i mancances.
Vestit de savi erudit sense ser-ho i veient com actuen les forces que ens governen m'atreveixo a dir que no hauríem de témer al canvi o a la mort ja que tot indica que l'univers s'expandeix dins del temps immòbil per un camí cap a l’excel·lència.

26 FILOSOFICA

Guiada por corrientes que no comprendo no me queda sino confiar en la magnánima dirección de la deriva. Observando el universo desde mi posición de ramita que los remolinos sacuden veo que no tengo opción, excepto la de avenirme con la contingencia de ser parte infinitesimal de esa humana aluvión que sedimenta la Tierra.
Acción o no acción confrontadas a la magnitud de las fuerzas que nos mueven son exiguos peristaltismos de la vida que bulle y poco más.
El tiempo del poeta es diferente al del resto porque magnifica la partícula más pequeña y la convierte en un mundo donde él proyecta sus insignificantes pasiones y carencias.
Vestido de sabio erudito sin serlo y viendo cómo actúan las fuerzas que nos gobiernan me atrevo a decir que no deberíamos temer al cambio o a la muerte ya que todo indica que el universo se expande dentro del tiempo inmóvil por un camino hacia la excelencia.


27 AFORISMES DE POETA

Voler capturar el sentiment en un calaix de lletra es abrasar el vent.
Vestir de matèria o de lletra l'esperit de  que habita en cada cosa es la tasca del místic i el poeta.
Inventar un llenguatge que expliqui el que no admet paraules es tal vegada poesia.
I la vida corrent a lloms del temps aixeca dogmes de angoixa dels que ens en fem creients.
Quelcom es trenca amb el primer vers i una poètica dimensió apareix del no res.
La veritat es mentida i si de cas habita entre els plecs d'una metàfora.
Els conceptes son gàbies de vidre que el poeta te l’obligació de trencar en mil bocins.

27 AFORISMOS DE POETA

Querer capturar el sentimiento en un cajón de letra es abrazar el viento.
Vestir de materia el espíritu de que habita en cada cosa es la tarea del místico y el poeta.
Inventar un lenguaje que explique lo que no admite palabras es tal vez poesía.
Y la vida corriendo a lomos del tiempo levanta dogmas de angustia de los que nos hacemos creyentes.
Algo se rompe con el primer verso y una poética dimensión aparece de la nada.
La verdad es mentira y si acaso habita entre los pliegues de una metáfora.
Los conceptos son jaulas de cristal que el poeta tiene la obligación de romper en mil pedazos.


28 SABATES


Qui s'ha ficat a les meves sabates
i ara camina per viaranys
que jo no vull?
Qui s'ha fet l'amo del meu rumb
i amb ma maldestre
entre estirabots i tempestes
la nau em guia?
Que se'n farà de la llum que coneixia?
Jo que era assenyat mestre de dolceses
i paladí de la  pau
Ara no meno les regnes
i amb el nord extraviat
prego per que acabi aviat
aquest desori que em confon
i l'esperit  m'afeixuga.
I que retrobi per fi de nou
l'ànima que m'anima i belluga
des que vaig veure la primera llum
fins a, tot just avui que l'he perduda.
Que em tornin el seny i les sabates
i que per fi torni a ser clara la visió
i a partir d'aquest moment la direcció
que la marqui jo i ningú d'altre.


28 ZAPATOS


¿Quién se ha metido en mis zapatos
y ahora anda por veredas
que yo no deseo?
¿Quién se ha hecho el amo de mi rumbo
y con mano torpe
entre salidas de tono y tormentas
la nave me guía?
¿Que se ha pasado con la luz que conocía?
Yo que era sensato maestro de dulzuras
y paladín de la paz
Ahora no dirijo las riendas
y con el norte extraviado
ruego por que pronto pare este  
desbarajuste que me confunde
y el espíritu me apesadumbra.
Y que reencuentre por fin de nuevo
el alma que me anima y mueve
desde que vi la primera luz hasta,
apenas hoy que la he perdido.
Que me vuelvan los zapatos y la cordura
y que por fin vuelva a ser clara la visión
y que a partir de este momento la dirección
sea yo el que la marque y no otro.


 29  TRENCADIS


    Recull els trossos del que fou
el meu policromat
castell de pluges i boires
on divagava feliç.
    M'ha enlluernat la fosca
que tot cegant-me em nodria
i ara, malgrat veure la llum
moro de fam de companyia.
    Per tant, recull els meus trossos
i dóna’m alegria
encara que només riguis tu
i jo sigui un trencadís inert
que tant sols per tu viuria.


29 QUEBRADIZO


  Recoge los trozos del que fue
mi policromado
castillo de lluvias y nieblas
donde divagaba feliz.
  Me ha alumbrado la oscuridad
que aun cegándome me nutría
y ahora, a pesar de ver la luz
muero por hambre de compañía.
  Por lo tanto, recoge mis trozos
y dame alegría
aunque sólo rías tú
y yo sea un quebradizo inerte
que tanto sólo por tú viviría.


30 TEMPS DE INSECTES

Podríem deixar-ho així i llanguir fins a l'avorrida mort en la conformada actitud del qui es reconeix vençut, però això només seria un homenatge a la pols a i al llim des del fons estantís de la llacuna immòbil on reposen les animes esclaves.
O podríem pintar de roig els carrers i escampar el crit irat i la consigna que aplega el remat i alimenta la ràbia i des de l'ull del remolí trencar-ho tot per fer com el Deu dels dos sexes i esberlar la closca de l'ou per néixer de nou, ja mai però immaculats.
Omplir els carrers i les places de fums de revolta i tornar a desclavar les llambordes i morir esclafats i heroics sota les cadenes dels tancs. Recomençar l'absurda estratègia que sempre ens ha conduït al fracàs i trabucar de nou a la mateixa pedra que sembla existir només per fer-nos trabucar.
Jo proposo despullar-nos i sortir al carrer ensenyant els nostres genitals amb orgull i ballar plegats amb desconeguts, besar-nos amb els policies i les senyores del mercat arrossegar-los en una vertigen d'esglais, rialles i orgasmes que s’acabin de convèncer de la inutilitat de la rudesa i les avantatges, mai comprovades del sexe dispers i de l'amor arrauxat.
Vèncer la paüra amb un crit que estripi les consciències i enfonsi els dogmes que ens encadenen, fer pires monumentals de aparells de televisió foragitats de cada casa per les finestres i calar foc a les benzineres perquè els cotxes es rovellin a l’esmorteïda llum dels garatges. Deixar que imperi l'heura i la bardissa i que els animals, com nosaltres procreïn sota les esfondrades cúpules de les debolides catedrals.
I riem, riem tant alt com puguem, entronitzem la disbauxa i la follia, i maleïm als deus que ens varen fer gregaris i carn de remat.
Siguem nosaltres l'aiguat i trenquem la norma, fem el que algú va prohibir en els altars del passat i reivindiquem  a Baal i a Belial i la mítica i desenfrenada Gomorra i siguem gomorrencs pletorics i feliços i per fi morim dignes i avalotats en el bell mig d'una explosió nuclear.
Deixem per fi pas al temps dels insectes.


30 TIEMPO DE INSECTOS

Podríamos dejarlo así y languidecer hasta la aburrida muerte en la conformada actitud del que se reconoce vencido, pero esto sólo sería un homenaje al polvo y al limo desde el fondo corrompido de la laguna inmóvil donde reposan las almas esclavas.
O podríamos pintar de rojo las calles y esparcir el grito airado y la consigna que reúne el rebaño y alimenta la rabia y desde el ojo del torbellino romperlo todo para hacer como el Dios de los dos sexos y romper la cáscara del huevo para nacer de nuevo, ya nunca pero, inmaculados.
Llenar las calles y las plazas de humos de revuelta y volver a desclavar los adoquines y morir aplastados y heroicos bajo las cadenas de los tanques.   
Recomenzar la absurda estrategia que siempre nos ha conducido al fracaso y tropezar de nuevo en la misma piedra que parece existir sólo para hacernos tropezar.
Yo propongo desnudarnos y salir a la calle enseñando nuestros genitales con orgullo y bailar juntos con desconocidos, besarnos con los policías y las señoras del mercado, arrastrarlos en un vértigo de sustos, risas y orgasmos que acaben de convencerlos de la inutilidad de la rudeza y de las ventajas, nunca comprobadas del sexo disperso y del amor arrebatado.
Vencer el pavor con un grito que desgarre las conciencias y hunda los dogmas que nos encadenan, hacer piras monumentales de aparatos de televisión arrojados de cada casa por las ventanas y prender fuego a las gasolineras para que los coches se oxiden a la amortiguada luz de los garajes . Dejar que impere la hiedra y la maleza y que los animales, como nosotros procreen bajo las derrumbadas cúpulas de las derruidas catedrales.
Y riamos, riamos tan alto como podamos, entronizado el desenfreno y la locura, y maldigamos a los dioses que nos hicieron gregarios y carne de rebaño.
Seamos nosotros el aguacero y rompamos la norma, hagamos lo que alguien prohibió en los altares del pasado y reivindicamos a Baal ya Belial y la mítica y desenfrenada Gomorra y seamos gomorrencs pletóricos y felices y por fin muramos dignos y arrebatados en el medio de una explosión nuclear.
Dejemos por fin paso al tiempo de los insectos.


31 SIGUEM TEBIS

Per ser tebi millor no ser i morir-se d'ensopiment quan toqui. Siguem tebis doncs i siguem. Romanguem callats i amagats a la filera sense treure el cap.
Marquem el pas amb els altres i siguem tebis com un vent que no xiula, com un mar sense onades o un home d’il·lusions castrat.
Tebis com un cafè refredat i no dir per no ferir, no actuar per no matar, no fer per por de fer.
Complaents amb la gent encara que cogui, cap cots i conformats a la tebior.
No ser ni si ni no, ni xai ni llop, entomar sense revoltes amb igual resignació el tebi belar de l'ovella i l'ullal obsés i furiós del gos.
I sobre tot no aixecar polseguera, no fer remor i per no agafar pols no anar a l'era encara que costi la gana de la canalla i mereixés la pena l'esforç.
No pecar mai i si es donés el cas sempre que sigui venial, anodí, lleuger... Una falta que no canviï res i ni mereixi l'absolució.
Siguem tebis com ens volen i tinguem la rauxa milimetrada en un paper.
Així ens volen i ens eduquen per callar encara que cridin ciutats senceres i s'esfondrin societats. Tebis, narcotitzats de patètic confort domèstic tenim el dret inealineable de ser tebis i estar callats.

31 SEAMOS TIBIOS

Para ser tibio mejor no ser y morirse de aburrimiento cuando toque. Seamos tibios pues y seamos.
Permanezcamos callados y escondidos en la fila sin asomar la cabeza. Marquemos el paso con los otros y seamos tibios como un viento que no silba, como un mar sin olas o un hombre de ilusiones castrado.
Tibios como un café enfriado y no decir para no herir, no actuar para no matar, no hacer por miedo a hacer. Complacientes con la gente aunque cueza, cabizbajos y conformados con la tibieza.
No ser ni si ni no, ni cordero ni lobo, asumir sin revueltas con igual resignación el tibio balar de la oveja y el colmillo obseso y furioso del perro.
Y sobre todo no levantar polvareda, no hacer ruido y para no coger polvo no ir a la era aunque cueste el hambre de los niños y mereciera la pena el esfuerzo.
No pecar nunca y si se diera el caso que sea siempre venial, anodino, ligero. Una falta que no cambie nada y ni merezca la absolución.
Seamos tibios como nos quieren y tengamos el arrebato milimetrado en un papel.
Así nos quieren y nos educan para callar aunque griten ciudades enteras y se derrumben sociedades. Tibios, narcotizados de patético confort doméstico tenemos el derecho inalienable ser tibios y estar callados.


32 QUEIXA D'ESCUMA

Aquests negres pensaments que interrompen les meves meditacions no son si no núvols escadussers que tenyeixen d’efímera ombra el meu cel, a voltes clar.
Fonamental observar com passen de llarg enduts pel cabal d'aquest riu intern vora el que divago o pateixo.
Aquests negres pensaments tenen el pes del temps que esmercen i a voltes semblen entorpir el decurs de l'aigua.
Però son tant sols bombolles d'aire que esclaten i se'n van com si mai no haguessin existit.
Aquests negres pensaments son part de la dinàmica del riu i res mes
... El meu retret només una queixa d'escuma.

32 QUEJA DE ESPUMA

Estos negros pensamientos que interrumpen mis meditaciones no son sino nubes esporádicas que tiñen de efímera sombra mi cielo, a veces claro.
Fundamental, observar cómo pasan de largo llevados por el caudal de este río interno cerca del que divago o sufro.
Estos negros pensamientos tienen el peso del tiempo que gastan y a veces parecen entorpecer el transcurso del agua.
Pero son sólo burbujas de aire que estallan y se van como si nunca hubieran existido.
Estos negros pensamientos son parte de la dinámica del río y nada más
... Mi reproche sólo una queja de espuma.


33 VERITAT I MENTIDA

Sempre seré a punt, mentre el pulmó m'aleni i se'm arrapi encara la vida, d'explicar la meva veritat, encara que la meva veritat sigui la teva mentida.
Disposat a córrer darrera les ombres en tant les ombres indiquin d'on ve la llum car sigui esmorteïda
A punt de caure en aquell parany d'amor malgrat que encara cogui la vella ferida.
A punt d'arremangar-me i de lluitar per un xic de pau que cavalca un cavall que tot fugint enganya i renilla.
Pau que s'esmuny quan et sembla que ja l'has aconseguida, miratge que sense ser, empeny la il·lusió que alimenta la vida.
Per això sempre em trobaràs prest i a punt d'explicar la meva veritat encara que sigui mentida.

33 VERDAD Y MENTIRA

Siempre estaré a punto, mientras el pulmón aliente y se me pegue todavía la vida, de explicar mi verdad, aunque mi verdad sea tu mentira.
Dispuesto a correr detrás de las sombras en tanto las sombras indiquen de dónde viene la luz a pesar de que sea mortecina
A punto de caer en aquella trampa de amor aunque todavía cueza la vieja herida.
A punto de arremangarme y de luchar por un poco de paz que cabalga un caballo que huyendo engaña y relincha.
Paz que desaparece cuando te parece conseguida, espejismo que sin ser, empuja la ilusión que alimenta la vida.
Por eso siempre me encontrarás preparado y a punto de contar mi verdad aunque sea mentira.


34 RIURE

Avalotada tinc la sang aquests dies en els que el desesper campa i devasta els carrers i la veritat és per decret impunement subvertida.
Pervertida la llei que es torna jou que al home reprimeix i domina.
Hi ha quelcom que s’hem trenca a dintre quan veient tanta llàgrima rodolar encara teniu, vosaltres que teniu la cura a la mà, la gosadia de riure.
Inflamat l'esperit veig la revolta com s'enfila, veig la por reptant com una serp sibil·lina i a l'home del carrer atrafegar-se i suar sang només per mantenir llar i família.
Quin serà el punt d’inflexió en el que no serà possible la cura, s'encendran  els carrers il·luminant amb foc cruel un reguitzell de nits obscures.
No serà el tràfec de viure, l'esca que ho abrusi tot, ni la nefasta gestió que d'aquestes n'hi ha onsevulla si no la vostre actitud prepotent i l’estúpida mala fe del vostre riure.

34 RISA

Alborotada tengo la sangre estos días en los que el desespero campa y devasta las calles y la verdad es por decreto impunemente subvertida.
Pervertida la ley y convertida en yugo que al hombre reprime y domina.
Hay algo que se me rompe adentro cuando viendo tanta lágrima rodar todavía tenéis, vosotros que tenéis el cuidado en la mano, la osadía de la risa.
Inflamado el espíritu veo la revuelta como crece, veo el miedo reptando como una serpiente sibilina y el hombre de la calle se esfuerza y suda sangre sólo para mantener hogar y familia.
¿Cuál será el punto de inflexión en el que no será posible la cura, se encenderán las calles iluminando con fuego cruel una retahíla de noches oscuras.
No será el trasiego de vivir, la yesca que lo abrase todo, ni la nefasta gestión, que de estas las hay dondequiera si no vuestra actitud prepotente y la estúpida mala fe de vuestra risa
.

35 ARRAVATAT

Arravatat, amb la ment gronxant-se en uns llimbs imprecisos de suprema calma.
 Els ulls magnètics amb un objecte potser trivial i la pell com un camp de microscòpiques i sensibles roselles que furten onades de plaer lluminós d'un Sol inconcret, d'una imprecisa font en epidèrmics camps de blat madur.
 Arravatat, extasiat com un místic, com un sant que ha transcendit la banalitat del mon i sura en un univers de beatitud, sense inquietud, en pau.
El muscle laxa i expectant i els sons difuminats en una neutra simfonia sense notes que sembla provenir de l'interior.
Transfigurat com un Moisès exaltat, com un Crist crucificat i ja sense dolor, retut a les mans del Pare, un San Pau d'ulls epifanics descavalcat de tota montura terrenal.
Com un monjo japonès que ha trobat la clau de l'enigma i ja no fa preguntes. Un derviche ballant el seu frenesí de giravoltes en sintonia universal.
Arravatat, extasiat, transfigurat i retut esdevé el meu món de quotidianes ànsies quan la teva mà prodigiosa, detén el temps convertida en un ocell que a la meva espatlla s'atura.

35 ARREBATADO

Arrebatado, con la mente meciéndose en un limbo impreciso de suprema calma.
  Los ojos magnetizados con un objeto tal trivial y la piel como un campo de microscópicas y sensibles amapolas que roban olas de placer luminoso de un sol inconcreto, de una imprecisa fuente en epidérmicos campos de trigo maduro.
  Arrebatado, extasiado como un místico, como un santo que ha trascendido la banalidad del mundo y flota en un universo de beatitud, sin inquietud, en paz.
El músculo laxo y expectante y los sonidos difuminados en una neutra sinfonía sin notas que parece provenir del interior.
Transfigurado como un Moisés exaltado, como un Cristo crucificado y ya sin dolor, rendido en manos del Padre, un San Pablo de ojos epifánicos descabalgado de toda montura terrenal.
Como un monje japonés que ha encontrado la clave del enigma y ya no hace preguntas. Un derviche bailando su frenesí de vueltas en sintonía universal.
Arrebatado, extasiado, transfigurado y rendido se convierte mi mundo de cotidianas ansias cuando tu mano prodigiosa, para el tiempo convertida en un pájaro que en mi hombro se detiene.


36 ENFONSAT

Estic enfonsat, deprimit, quasi acabat.
Era un dia bonic i el sol era quasi de Primavera i de cop ha passat, un buit de mort s'ha fet l'amo de les hores, i s'ha enfonsat el mon que em sostenia.
Jo que em sentia segur, confiat i ple de vida, ara estic abatut, sense consol possible.
Ara no tinc ganes de res i l’existència es costeruda, he perdut el referents i no se a qui puc demanar ajuda,  el dia es un negre pou en el que no li veig sortida i si no s'arregla aviat dubto d'alenar un nou dia.
Hi ha d'haver jorns de tot, en el lapse de temps que ens toca viure però jo no estava preparat per això sense futur ni passat, sense amics ni fotografies...
Si ho heu endevinat... S'hem ha penjat el mòbil.

36 HUNDIDO

Estoy hundido, deprimido, casi terminado.
Era un día hermoso y el sol era casi de Primavera y de golpe ha pasado, un vacío de muerte se ha adueñado de las horas, y se ha hundido el mundo que me sostenía.
Yo me sentía seguro, confiado y lleno de vida, ahora estoy abatido, sin consuelo posible.
Ahora no tengo ganas de nada y la existencia se hace costosa, he perdido el referente y no sé a quién puedo pedir ayuda, el día es un negro pozo en el que no le veo salida y si no se arregla pronto dudo de respirar un nuevo día.
Debe haber días de todo, en el lapso de tiempo que nos toca vivir pero yo no estaba preparado para ello sin futuro ni pasado, sin amigos ni fotografías ...
Si...lo habéis adivinado ... Se me ha colgado el móvil.


37 LES PARETS DEL SOMNI


Dins les parets del somni tancats
hi han delers de fum i mancances
llums de Parnàs i disbauxes  
i dimonis del meu infern privat.
En el somni hi ha rostres i fesomies
moments de joia regalada i neguits
però no puc mai recordar-los
encegat per la claror del mati.
A voltes caic en un abisme
i s'hem empassa l'ull del remolí
o volo per damunt de les teulades
com si fos un núvol o un esperit.
Jo et convidaria a venir
i que de la mà fort em prenguessis
però ets filagarsa d'un altre somni
i en del meu no et puc tenir.
Per tant siguem sota la llum del dia
mes que companys, mes que amics
tal vegada amants en una fantasia
que lluita per ser fita del camí.

37 LAS PAREDES DEL SUEÑO

Dentro de las paredes del sueño encerradas
hay pasiones de humo y carencias
luces de Parnaso y desenfrenos
y los demonios de mi infierno privado.
En el sueño hay rostros y
fisonomías
momentos de alegría regalada y preocupaciones
pero no puedo nunca recordarlos
cegado por la luz de cada mañana.
A veces caigo en un abismo
y se me traga el ojo del torbellino
o vuelo por encima de los tejados
como si fuera una nube o un espíritu.
Yo te invitaría a venir
y que de la mano fuerte me tomaras
pero eres hilachas de otro sueño
y en el mío no te puedo tener.
Por tanto seamos bajo la luz del día
mas que compañeros, más que amigos
tal vez amantes en una fantasía
que lucha por ser un hito del camino.


38 PESCADOR

Atrapat en una xarxa de paràboles i metàfores el poeta pescador de versos no sap si per ventura ha acabat sent ell el peix o be l'home que un dia de gris onatge va llençar per primer cop, tímidament la xarxa a l’oceà.
El llenguado de boca grossa, l’escórpora d’eriçada pell o aquell peixet de roca que dona raó de ser al suquet.
En aquest aiguabarreig que és el dia no pot bellugar-se sense topar amb mots esmolats i esquerps que el colpegen i fereixen.
L'aigua que solia ser clara és carn de tempesta i les ones s'aixequen amb ira i a sota els seus peus difuminats s'hi obren com boques els remolins.
Queda l’opció de estibar amb totes les forces de la xarxa que, li sembla recordar entre boirines, va llençar a mar un dia grisós.
Oblidar la pesca o la poesia i per salvar la vida o el seny i tornar a la costa.
Les paràboles i les metàfores l'escanyaven conforme ell tibava amb afany, se li nuaven al coll i l'arrossegaven cap el fons llotós de la disbauxada badia.
Ja ho donava gaire be tot per perdut quan una serenor sobrevinguda va anihilar l’angoixa.
Com un budista il·luminat, quasi per instin s'adonà que l’únic que podia fer es posar-se a les mans de la deriva, de l'univers, de l'ona que bat i renilla, del remolí que xucla i oblidar la xarxa i el parany de poesia que l'estreny i, quan més malda, més l'enfonsa i capfica.
En la laxa pau del muscle tot esdevé plaent i acabada la lluita pertany al temporal i suaument s'obren clarianes i ell, poeta, pescador salva seny i vida fent-se el mort.


38 PESCADOR

Atrapado en una red de parábolas y metáforas el poeta pescador de versos no sabe si acaso ha acabado siendo él el pescado o bien el hombre que un día de gris oleaje lanzó por primera vez, tímidamente la red al océano.
El lenguado de boca grande, el cabracho de erizada piel o aquel pececillo de roca que da razón de ser al caldo.
En esta confluencia que es el día no puede moverse sin chocar con palabras afiladas y ariscas que lo golpean y hieren.
El agua que solía ser clara es carne de tormenta y las olas se levantan con ira y bajo sus pies difuminados se abren como bocas los remolinos.
Queda la opción de estibar con todas las fuerzas de la red que le parece recordar entre neblinas, tiró al mar un día grisáceo.
Olvidar la pesca o la poesía y para salvar la vida o la cordura y volver a la costa.
Las parábolas y las metáforas lo estrangulan conforme él tiraba con ahínco, se le anudaban al cuello y la arrastraban hacia el fondo lodoso de la enloquecida bahía.
Ya lo daba casi todo por perdido cuando una serenidad sobrevenida aniquiló la angustia.
Como un budista iluminado, casi por instinto dio cuenta de que lo único que podía hacer es ponerse en manos de la deriva, del universo, de la onda que bate y relincha, del remolino que chupa y olvidar la red y la trampa de poesía que la aprieta y, cuando más se afana, más el hunde y preocupa.
En la laxa paz del hombro todo se convierte placentero y terminada la lucha pertenece al temporal y suavemente se abren claros y él, poeta, pescador salva cordura y vida haciéndose el muerto.


39 TOCAR-TE


Si... M'he atrevit a tocar-te amb el pensament, lleument, com toca una ombra o un so que ve de lluny. T'he tocat amb suau intensitat, com el vent bressola una fulla, com toca la llum de biaix al ran vespre vora el mar.
Tu, semblaves adormida, ves a saber on et menava l'estel del teu repòs entre coixins esbalçada.
I et vaig haver de tocar amb la punta dels meus pensaments, com branques d'un arbre que el vent despentina.
Et vaig tocar silenciós com un lladre però no et vaig furtar res, tu si però em vas furtar, tot i dormida, la voluntat, la perspectiva i la direcció definitiva del meu pensar.

39 TOCARTE

Si ... Me he atrevido a tocarte con el pensamiento, levemente, como toca una sombra o un sonido que viene de lejos. Te he tocado con suave intensidad, como el viento mece una hoja, como toca la luz de sesgo en atardecer junto al mar.
Tú, parecías dormida, vete a saber dónde te llevaba la estrella de tu reposo entre cojines esparcida.
Y te tuve que tocar con la punta de mis pensamientos, como ramas de un árbol que despeina el viento.
Te toqué silencioso como un ladrón pero no te robé nada, tú sí pero me robaste, aunque dormida, la voluntad, la perspectiva y la dirección definitiva de mi pensar.


40 APRENDRER

No n'he d'aprendre mai.
Ni en vull aprendre tampoc
de que no em meravelli el misteri
d'un esguard casual
i un xic furtiu.
I amb l'inconscient apel·lo al miracle
tot i ser soci
del club dels des creguts.
Espero sense esperar
una senyal impossible,
un somriure que faci somiar.
Avui ha tornat a passar,
un  instant s'ha aturat
i he albirat fugaçment
tot aquell potencial de vida,
tot aquell torrent de tendresa i alegria.
Alleugerit m'he sorprès somrient
mentre m'allunyava lentament
a cavall del dia.
No n'he d'aprendre mai
... Ni tampoc voldria.


40 APRENDER

No voy a aprender nunca.
Ni quiero aprender tampoco
de que no me maraville el misterio
de una mirada casual
y algo furtiva.
Y con el inconsciente
apelo al milagro
a pesar de ser socio
del club de los descreídos.
Espero sin esperar
una señal imposible,
una sonrisa que haga soñar.
Hoy ha vuelto a pasar,
un instante se ha detenido
y he avistado fugazmente
todo aquel potencial de vida,
todo aquel torrente de ternura y de alegría
Aligerado me he sorprendido sonriendo
mientras me alejaba lentamente
a caballo del día.
No voy a aprender nunca
... Ni tampoco querría.



41ADIVINATORI

   S'entestava a trobar el què
en la posició de les constel·lacions
en el anar i venir de les marees,
i en la forma capriciosa
dels pòsits del cafè.
   Interpretava signes improbables
i missatges que només copsava ell,
tot era una revelació preciosa,
cabdal per assolir el coneixement.
   Contava els números que veia
amb imprecises i tèrboles operacions 
de pertorbades matemàtiques,
observant per tot arreu conspiracions
   Acòlit de l’endevinació,
del Tarot, la quiromància i la Càbala,
amic de teories descabellades
a la recerca d’aquell missatge ocult.
   No trepitjava les ratlles de les rajoles
i en la forma del núvols hi veia presagis,
llegia entre línies els diaris
i el deliri el perseguia a totes hores.
   Fins que un dia, tal dia farà un any,
ja ni va voler sortir de casa
per evitar un hipotètic dany  
quan el va mirar un gat negre
sota una escala
   En solitària companyia
passava les jornades
qualsevol desgracia era a punt de passar
per internet feia les comandes
i ell sense sortir al replà les feia entrar.
   Un dia de malastruc
una veïna el va trobar
ert i encarcarat al terra del menjador
tres monedes del i-ching a la mà,
ell que tot ho preveia,
el visità la mort sense avisar.


41 ADIVINATORIO

Se empeñaba en encontrar el qué
en la posición de las constelaciones
en el ir y venir de las mareas,
y en la forma caprichosa
de los posos del café.
   Interpretaba signos improbables
y mensajes que sólo captaba él,
todo era una revelación preciosa,
primordial para alcanzar el conocimiento.
   Contaba los números que veía
con imprecisas y turbias operaciones
de perturbadas matemáticas,
observando por todas partes conspiraciones
   Acólito de la adivinación,
del Tarot, la quiromancia y la Cábala,
amigo de teorías descabelladas
en busca de ese mensaje oculto.
   No pisaba las rayas de las baldosas
y en la forma de las nubes veía presagios,
leía entre líneas los periódicos
y el delirio le perseguía a todas horas.
   Hasta que un día, tal día hará un año,
ya ni quiso salir de casa
para evitar un hipotético daño
cuando lo miró un gato negro
bajo una escalera
   En solitaria compañía
pasaba las jornadas
cualquier desgracia estaba a punto de pasar
por Internet hacía los pedidos
y él sin salir al rellano las hacía entrar.
   Un desafortunado día
una vecina lo encontró
yerto y rígido en el suelo del comedor
tres monedas del e-ching en la mano,
él que todo lo preveía,
lo visitó la muerte sin avisar.


42 HEROI

Si fos capaç de dir-te
el que per dins em remou,
seria un heroi.
Si trobes la clau perduda,
la formula magistral
per adreçar-te sense embuts,
la paraula que cal.
Trauria el valor
dels meus silencis
i de les teves mirades
que sense prometre
 prometen o enganyen
sembrant dubtes
en els sedegosos camps
del meu desig.
I es que et veig
i segresto, no se com,
una part de tu que dorm
vora meu impunement
en la harmonia del somni.
Però t'esvaeixes,
tal i com fan els somnis,
deixant però
una mena de pau residual
de la que em nodreixo
durant el dia.
Voldria trobar el valor
i conjurar les lleis de la física
perquè fossis real
com en el somni
però que et quedessis desprès
vora meu,
feta de carn, feta de pell,
material del meu anhel.
Voldria ser un heroi
però només soc capaç,
sense creure, de seure
i esperar el miracle.

42 HÉROE

Si fuera capaz de decirte
lo que por dentro me remueve,
sería un héroe.
Si encontrase la llave perdida,
la formula magistral
para dirigirte sin rodeos,
la palabra que me falta.
Sacaría el valor
de mis silencios
y de tus miradas
que sin prometer
prometen o engañan
sembrando dudas
en los sedientos campos
de mi deseo.
Y es que te veo
y secuestro, no como
una parte de ti que duerme
conmigo impunemente
en la armonía del sueño.
Pero te desvaneces,
tal y como hacen los sueños,
dejando pero,
una especie de paz residual
de la que me nutro
durante el día.
Quisiera encontrar el valor
y conjurar las leyes de la física
para fueras real
como en el sueño
pero que te quedaras después
junto a mí,
hecha de carne, hecha de piel,
material de mi anhelo.
Quisiera ser un héroe
pero sólo soy capaz,
sin creer, de sentarme
y esperar el milagro.


43 L’OCELL DE l’AMOR

Diuen de l'amor que es un ocell
que no vol barrots ni entén fronteres,
cavalca a lloms d'un vent suau
per damunt dels pins i la ginesta.
Quan l'amor troba un corrent
de calius i de tendreses
vola cel amunt entre núvols blancs
amb aires de ploma lleugera.
Si per atzar bufa un torb de tempesta
no cal patir per l'amor
que ell busca la clariana tot sol
i desprès del ruixat ve la festa.
Ara, si l'amor vols caçar amb mà barroera,
es tant subtil el seu cos, tan fràgil,
tant delicat i extraordinari
que amb un crit mal donat ja es trenca.
Si l'amor ja no pot volar
perquè te una ala malmesa,
doneu-li calor i tendresa
i aviat de nou el vol ha d’aixecar.


43 EL PAJARO DEL AMOR

Dicen del amor que es un pájaro
que no quiere barrotes ni entiende de fronteras,
cabalga a lomos de un viento suave
por encima de los pinos y la retama.
Cuando el amor encuentra una corriente
de calor y de ternuras vuela
cielo arriba entre nubes blancas
con aires de pluma ligera.
Si por azar sopla un viento de tormenta
no hay que sufrir por el amor
que él busca el claro solo
y después del chubasco viene la fiesta.
Pero, si el amor quieres cazar con mano torpe,
es tan sutil su cuerpo, tan frágil,
tan delicado y extraordinario
que con un grito mal dado ya se rompe.
Si el amor ya no puede volar
porque tiene un ala dañada,
dadle calor y ternura
y pronto de nuevo el vuelo levantará.


44 SAGETA

El seu vers voldria ser sageta que cerca clavar-se
al cor de la musa, de la nimfa imaginada que habita
en el seu privat Parnàs i fer-la seva per sempre i d'una vegada.
A voltes, entre boires la veu com dansa esmunyedissa,
escolta com canta aquella tonada que sempre el commou i trasbalsa.
Vestida de llum de capvespre o enjoiada de lluna de plata
salta per la floresta com una daina d'ulls hospitalaris
i ell, poeta astorat no pot si no observar com es deixa abrasar
per la penombra i la distancia.
La sageta del seu vers es perd entre bardisses un cop disparada,
arquer del mot que vol i dol i tot i tenir-la a l'abast
no gosa encertar-la.
No fos que s'estronqués el doll sagrat de la paraula
en veure que la musa, ferida per la gosadia del seu vers,
en silenci sagna.



44 FLECHA

Su verso quisiera ser saeta que busca clavarse
el corazón de la musa, de la nimfa imaginada que habita
en su privado Parnaso y hacerla suya para siempre y de una vez.
A veces, entre brumas la observa como danza escurridiza,
escuchando como canta aquella canción
que siempre le conmueve y trastorna.
Vestida de luz de atardecer o enjoyada de luna de plata
salta por la floresta como un gamo de ojos hospitalarios
y él, poeta asombrado no puede sino observar cómo se deja abrazar
por la penumbra y la distancia.
La flecha de su verso se pierde entre matorrales una vez disparada,
arquero de la palabra que quiere y no quiere y aun teniéndola al alcance
no se atreve acertar.
No fuera que se detuviera el chorro sagrado de la palabra
al ver como la musa, herida por la osadía de su verso,
en silencio sangra.


45 LLUM

Llum que atorgues forma a les coses,
que amb una sola espurna occits la fosca
que cega i entrebanca,
guspira que el món torna real
donant-li els colors i les dimensions
que la tenebra amaga.
Llum que neix d'un Sol nadó
al trenc de l'alba, fet de cants d'ocell
i de flors que s'obren per beure’s la rosada.
Llum de llamp que retrunys
el terra que senyales, pou de poder,
fúria del cel damunt dels homes desfermada.
Mítica potencia dels Deus d'abans
que vius entre núvols amagada,
llum que brama com un animal
massa gegant per la mesura humana.
Llum que per l'eternitat viatges
saltant de la mà del temps els abismes siderals,
els camps de mercuri refulgent
que insondables buidors emparen.
Minsa llum que resplendeixes rere porticons
en Desembres de gebre i de nevada,
caliu de llar de foc que il·lumines i escalfes.
Llum de Sol furiós que l'ombra pintes
d'atzabeja que els murs de la llar
reptes i escales,  zenit geomètric, migdia,
l'hora del jorn més senyalada
Llum crepuscular que anuncies,
guarnint de porpres el món, la mort del dia.
Au Fènix que revius empenyent incansable
la sínia de la vida, sempre igual, sempre diferent
el llenç magistral que pintes.
Llum de l'enteniment que ni es pregona, ni s'ensenya,
foc sagrat que guspireja dins la ment
del qui en te cura i alimenta.
La llum que diuen que es veu
quan la mort vol atrapar-te,
ningú que l'ha vist mai ha tornat per explicar-ne
la condició o la classe de món
que aquella misteriosa llum banya.
I per fi, encara que ja sé que me'n falten,
parlaré de la llum d'uns ulls
que sense dir res, parlen,
de la joia que refulgeix viatjant entre mirades,
amb velocitat de meteor, una de mai inventada,
expressant sense  mots terrenals
l'amor immens que el món amara.


45 LUZ

Luz que otorgas forma a las cosas,
que con una sola chispa matas
la oscuridad que ciega y entorpece,
chispa que el mundo vuelve real
dándole colores y dimensiones
que la tiniebla esconde.
Luz que nace de un Sol recién nacido al despuntar el alba, hecho de cantos de pájaro y de flores que se abren para beberse el rocío.
Luz de rayo que haces retumbar
el suelo que señalas, pozo de poder,
furia del cielo sobre los hombres desatada.
Mítica potencia de los dioses de antes que vives entre nubes escondida, luz que brama como un animal demasiado gigante para la humana medida.
Luz que por la eternidad viajas saltando de la mano del tiempo los abismos siderales, los campos de mercurio refulgente que amparan vacíos insondables.
Escasa luz que resplandece tras contraventanas en diciembres de escarcha y de nevada,
calor de hogar que iluminas y calientas.
Luz de Sol furioso que la sombra pintas de azabache que los muros del hogar reptas y escalas,
cenit geométrico, mediodía,
la hora del día más señalada
Luz crepuscular que anuncias, adornando de púrpuras el mundo, la muerte del día.
Ave Fénix que revive empujando incansable la noria de la vida, siempre igual, siempre diferente el lienzo magistral que pintas.
Luz del entendimiento que ni se pregona, ni se enseña, fuego sagrado que centellea en la mente del que la cuida y alimenta.
La luz que dicen que se ve cuando la muerte quiere atraparte, nadie que la ha visto nunca ha vuelto para explicar la condición o la clase de mundo que aquella misteriosa luz baña.
Y por fin, aunque ya sé que me faltan, hablaré de la luz de unos ojos que sin decir nada, hablan de la alegría que refulge viajando entre miradas, con velocidad de meteoro, una de nunca inventada, expresando sin palabras terrenales el amor inmenso que el mundo empapa


46 EL QUE VOLIA

Si l'únic que volia
era un amor i una vinya,
verds i blaus a l’horitzó,
un gerani a la finestra
i un raig de capvespre
entrant pels porticons.
Una matinada de gebre
en un dia tant net i clar,
que l'aire fes olor de vinya verda
i quasi es pogués veure la mar.
Un esguard net, una besada
i aquella olor de pa torrat,
un gos vora el llit que badalla
i un xic de caliu encara a la llar.
L’únic que volia
era un amor i una vida
serena com un vent suau
però s'ha d'aixecar sol i anar a la feina
...I encara es creu afortunat.


 46 LO QUE QUERÍA

Si lo único que quería
era un amor y una viña,
verdes y azules en el horizonte,
un geranio en la ventana
y un rayo de atardecer
entrando por postigos.
Una madrugada de escarcha
en un día tan limpio y claro,
que el aire oliera de viña verde
y casi se pudiera ver el mar.
Una mirada limpia, un beso
y aquel olor a pan tostado,
un perro cerca de la cama que bosteza
y un poco de calor aún en el hogar.
Lo único que quería
era un amor y una vida
serena como un viento suave
pero debe levantarse solo y ir al trabajo
... Y aún se cree afortunado.



47 CEL TRENCAT

S'ha esquerdat el cel on encomanàvem les pregaries, s'ha esberlat la cúpula celestial i per la profunda frau apareguda han començat a precipitar-se monges d'antigues ordres de clausura i frares mendicants, bisbes de porpres casulles, bàculs i caps mitrats, arquebisbes i arxiprestos i algun San Pare dels de l'antiguitat, Encara lluïen les joies, les estoles i mentre queien cantaven lletanies i gregorians.
L’escletxa va eixamplar-se degut a algun escàndol dels de dalt i varen començar a caure arcàngels, querubins, serafins i fins i tot els soldats quasi suïssos que guardaven les majestàtiques portes de la cort celestial.
Desprès, perquè no sabien on agafar-se va ser el torn de dels màrtirs amputats i sagnants i de les verges sacrificades, dels sants i dels beats que rere els sants malden i maldaven, fent tombarelles en el aire buit i asèptic dels llimbs, que son terra de ningú.
Al veure que tot s'enfonsava s'han començat a estripar les vestidures els
místics i els ascetes els estilites i els anacoretes que arraulits i plens d’èxtasi esperaven l'exaltat final.
Rugia a fora el temporal fracturada la pau del paradís i mentre ells queien maleïen per tanta fam reprimida, tant d'esforç inútil i tanta vessada sang.
Els profetes i els estigmatitzats s'abrasaven temorosos i sense tenir ni idea per primera vegada del que els hi  passava o els hi estava a punt de passar.
Al infern tot anava bé, els martiritzats aixecaven la vista en veure aquell desgavell en caiguda lliure. Els operaris de les calderes i els comandaments intermitjos es miraven amb perplexitat. Els del fuet a la mà, els de les galledes de la merda, els assassins i genocides varen començar a riure entre dents primer i desprès ja sense dissimular. Aviat es va encomanar el riure als pecadors més venials que eren gernació per aquelles flamejants contrades. Lúbrics, lladres, viciosos i poetes, cràpules i sàdics de tot època i edat, mentiders d’afecció i mitomans patològics, enganya pagesos i timadors de poca monta tots varen esclafir a riure rodolant pel terra de tions encesos sense mesura ni control.
Tanta fou la disbauxa, tant  general que varen sortir les meuques i bandarres dels pavellons del dimonis oficials, en Botero i en Llucifer, en Moloch i en Belial i fins i tot es cargolava pel terra entre bafarades de sofre el pare de tots els dimonis, el gran pare Satanàs,
El gran Deu de les alçades, de blanca barba i ull vigilant va perdre el peu mentre es desnivellaven les potes del tron celestial, s'abocava de cap a un abisme de dimensions esglaiants, un trau d'eternitats que als seus majestuosos peus s'obria, una mala caiguda que tenia pinta de no acabar-se mai.
Ell, que ho tenia tot previst i que va acabar la feina en set jornades deixant-ho tot tant ben encaminat, ara s'esfondraven les columnes ciclòpeas, els marbres de veta i els granits monumentals, es trencaven els cels rasos en el cel de veritat i el propi Crist, ja curat de les nafres, cercava esvalotat de nou al Pare per saber que carai havia passat.
El Deu clàssic, savi de tota sapiència i rei dels desheretats queia tot preguntant-se el perquè d'aquell disbarat, no tenia ni el consol d'abandonar-se  a sa divina voluntat com solien fer els homes en veure tant a prop el forat

47 CIELO ROTO

Se ha resquebrajado el cielo donde encomendábamos las plegarias, se ha quebrado la cúpula celestial y por la profunda grieta aparecida han comenzado a precipitarse monjas de antiguas órdenes de clausura y frailes mendicantes, obispos de púrpuras casullas, báculos y cabezas mitradas , arzobispos y arciprestes y algún Santo Padre de los de la antigüedad, que aún lucían las joyas, las estolas y mientras caían cantaban letanías y gregorianos.
La brecha se ensanchaba debido a algún escándalo de los de arriba y empezaron a caer arcángeles, querubines, serafines y hasta los soldados casi suizos que guardaban las mayestáticas puertas de la corte celestial.
Después, porque no sabían dónde agarrarse, fue el turno de los mártires amputados y sangrantes y de las vírgenes sacrificadas, los santos y los beatos que tras los santos se afanan y se afanaban, haciendo volteretas en el aire vacío y aséptico del limbo, que es tierra de nadie.
Al ver que todo se hundía han empezado a desgarrarse las vestiduras los místicos y los ascetas, los estilitas y anacoretas que acurrucados y llenos de éxtasis esperaban el exaltado final.
Fuera rugía el temporal fracturada la paz del paraíso y mientras ellos caían, maldecían por tanta hambre reprimida, tanto esfuerzo inútil y tanta sangre vertida.
Los profetas y los estigmatizados se abrazaban temerosos y sin tener ni idea por primera vez lo que ocurría o de lo que les estaba a punto de pasar.
En el infierno todo iba bien, los martirizados levantaban la vista al ver aquel caos en caída libre. Los operarios de las calderas y los mandos intermedios se miraban con perplejidad. Los del látigo en la mano, los de los cubos de la mierda, los asesinos y genocidas empezaron a reír entre dientes primero y luego ya sin disimular. Pronto se contagió la risa a los pecadores más veniales que eran multitud por aquellas llameantes tierras. Lúbricos, ladrones, viciosos y poetas, crápulas y sádicos de todo época y edad, mentirosos de afición y mitómanos patológicos, engaña payeses y timadores de poca monta todos se fueron echando a reír rodando por el suelo de tizones encendidos sin medida ni control.
Tanto fue el desenfreno, tan general que salieron las furcias y bandarras de los pabellones de los demonios oficiales, Botero y Lucifer, Moloch y Belial e incluso se retorcía por el suelo entre humaradas de azufre el padre de todos los demonios, el gran padre Satanás,
El gran Dios de las alturas, de blanca barba y ojo vigilante perdió el pie mientras se desnivelaban las patas del trono celestial, se asomaba de cabeza a un abismo de dimensiones escalofriantes, un pozo de eternidades que a sus majestuosos pies se abría, una mala caída que tenía pinta de no acabarse nunca.
Él, que lo tenía todo previsto y acabó el trabajo en siete jornadas dejándolo todo tan bien encaminado, ahora se derrumbaban las columnas ciclópeas, los mármoles de veta y los granitos monumentales, se rompían los cielos rasos en el cielo de verdad y el propio Cristo, ya curado de sus heridas, buscaba alborotado de nuevo al Padre para saber que carajo había pasado.
El Dios clásico, sabio de toda sabiduría y rey de los desheredados caía preguntándose el porqué de aquel disparate, no tenía ni el consuelo de abandonarse a su divina voluntad como solían hacer los hombres al ver tan cerca el agujero.


48 BANAL

S'ha de ser banal, primitiu, pla, com l'aigua que s'estanca, insípid com el gust del pa sense sal, anodí com baixar la brossa, sense afectacions ni actituds especials, banals com pedres de pedregar, igual a les altres, igual a tothom i sense vel·leïtats artístiques
o pretensions intel·lectuals.
Part d'un tot gris social, col·lectiu, que no destaqui ni es faci notar.
Perquè es castiga la diferencia,
se li imposen estigmes i es considera marginal en un món en el que el més adient és ser banal, pretenent que és el que toca, suggerint que és el normal, el que cal.
No sortir de la norma i gaudir sense més de l’anònima pau del ramat.
Ser primari, seguir les normes sense destacar, entomar decrets, modes i lleis sense protestar,
conformat com una persona d'ordre
i així anar passant la vida com un xai,
com una víctima més del sistema que pervers ens vol a tots iguals, callats, hipnotitzats, passant les hores lànguidament a les nostres estimades i alhora miserables estances, soterrant els somnis que algun cop ens havien elevat, marcint-nos com arrancades flors d'un bonic ram.
Desprès, quan el cos ens pesi
i ja no sigui capaç de produir
tinguem la consideració de morir-nos ben aviat i en silenci per no fer que minvi el gruix de les arques de l'Estat.
Siguem solidaris com dicten obscures doctrines promulgades des de la luxosa ombra d'un despatx ignorat, siguem banals i a ser possible
un xic estúpids perquè tot rutlli i sense aixecar polsegueres que ens abocarien sense dubte a l'anarquia i al caos, acotem els caps, posem-nos la vena als ulls i tanquem-nos a casa sota set panys i forrellats.


48 BANAL

Hay que ser banal, primitivo, plano, como el agua que se estanca,
insípido como el sabor del pan sin sal, anodino como bajar la basura,
sin afectaciones ni actitudes especiales, banales como piedras de pedregal, igual a las otras, igual a todos y sin veleidades artísticas o pretensiones intelectuales.
Parte de un todo gris social, colectivo, que no destaque ni se haga notar.
Porque se castiga la diferencia,
se le imponen estigmas y se la considera marginal en un mundo en el que lo más adecuado es ser banal, pretendiendo que es lo que toca, sugiriendo que es lo normal, lo que hay.
No salir de la norma y disfrutar sin más de la anónima paz del rebaño. Ser primario, seguir las normas sin destacar, asumir decretos, modas y leyes sin protestar, conformado como una persona de orden y así ir pasando la vida como un cordero,
como una víctima más del sistema que perverso nos quiere a todos iguales, callados, hipnotizados,
pasando las horas lánguidamente
en nuestras queridos y a la vez miserables aposentos, soterrando los sueños que alguna vez nos habían elevado, marchitándonos cómo arrancadas flores de un bonito ramo.
Después, cuando el cuerpo nos pese y ya no sea capaz de producir, tengamos la consideración de morirnos pronto y en silencio para no hacer que disminuya el grosor de las arcas del Estado.
Seamos solidarios como dictan oscuras doctrinas promulgadas desde la lujosa sombra de un despacho ignorado, seamos banales y a ser posible un poco estúpidos para que todo funcione y sin levantar polvaredas que nos abocarían sin duda a la anarquía y al caos, agachemos las cabezas, pongámonos la venda en los ojos y encerrémonos en casa bajo siete cerraduras y cerrojos.


 49 CAMÍ NOU

S'escola indiferent la sorra dels dies vestint d'octubres, fams i dèries.
Buscava entre boires passades un somriure que fos fita i orientés el meu vaguejar orb i erràtic.
Si no fos per aquella  realitat que em suggereix, quan vol el somni, estaria ben perdut, plens de sal els solcs de les arrugues i aspra de buidors la intacta pell de l'esperit.
Potser si callo, omplo els meus camps de silencis i bado la boca al cel només per entomar pluja i rosades, prosperi l'alegria de nou com solia, encara que sigui només com la bardissa que li dóna enganyant-te'l, esperances de collita a l'erm.
I si malgrat la paciència o la pau del qui ja no vol, encara udolen les nits i xisclen les albes llastimoses com òlibes, colpejaré irat la post de les hores mortes i deixant-ho tot enrere, encetaré un camí nou que naixerà sota la meva petja, un camí nou que encara no ha caminat mai ningú.


49 CAMINO NUEVO

Se va indiferente la arena de los días vistiendo de octubres, apetitos y manías.
Buscaba entre brumas pasadas una sonrisa que fuera hito y orientase mi deambular ciego y errático.
Si no fuera por aquella realidad que sugiere, cuando quiere el sueño, estaría bien perdido, llenos de sal los surcos de las arrugas y áspera de vaciedades la intacta piel del espíritu.
Quizás si callo, lleno mis campos de silencios y abro la boca al cielo sólo para atrapar lluvia y rosadas, prospere la alegría de nuevo como solía, aunque sea sólo como la zarza que le da engañándolo, esperanzas de cosecha al páramo.
Y si a pesar de la paciencia o la paz de quien ya no quiere, aun aúllan las noches y chillan los amaneceres lastimeros como lechuzas, golpearé airado la mesa de las horas muertas y dejándolo todo atrás, iniciaré un camino nuevo que nacerá bajo mi huella, un camino nuevo que aún no ha caminado nadie jamás.


50 TANGENT

Tangent és el vector de l'amor, com una bala que no mata però causa dolor.
Matemàtica bòrnia, estràbica i diabòlica que em denega la mort per amor.
Cupido maldestre que apuntes des de fora la finestra i no ets capaç d'encertar.
Tangent és el referent que vol però dol i frega però ni mata ni deixa matar.
D’esquitllentes fa que s'enceti l'amor, que s'encengui un foc que costa d'apagar.
Sempre de biaix com si no goses i fos covard, a traïció, tangent, fiblo.
A frec però mai de ple, com la flor del cirerer que es desfà si la vols atrapar.
Furtiu, esquiu, tant que costa de saber si es l'amor el que fuig o bé soc jo.


50 TANGENTE

Tangente es el vector del amor, como una bala que no mata pero causa dolor.
Matemática tuerta, estrábica y diabólica que me deniega la muerte por amor.
Cupido torpe que apuntas desde fuera la ventana y no eres capaz de acertar.
Tangente es el referente que quiere pero no quiere y roza pero ni mata ni deja matar.
De refilón hace que se inicie el amor, que se encienda un fuego que cuesta apagar.
Siempre de sesgo como si no se atreviera y fuera cobarde, por la espalda, tangente, aguijón.
Rozándome pero nunca de lleno, como la flor del cerezo que se deshace si la quieres atrapar.
Furtivo, esquivo, tanto que cuesta saber si es el amor el que huye o soy yo.


51 TOQUEU-ME

Toqueu-me us ho demano, que no puc recordar què se sent, tant freda la pell, tant llunyans de mi el pacte i el tacte, tant difuminat el record d'un altre anhel d'amunt meu.
A dins d'una invisible bombolla veig passar els bous del temps sense que ningú la trenqui, la traspassi i abrasi aquest cos solitari que udola tristeses com un vent d’Hivern.
Ja no recordo com eren les besades que foren aliment, per això, si us plau toqueu-me amb les vostres físiques mans que estimen, fereixen o senyalen, físiques mans que transporten calius interns, calius aliens.
Gent com jo mateix, us ho prego germans i germanes de viarany i de ruta, compartim la pell que és embolcall i ens aixopluga amb els nostres, vostres dits de deler, com si la carn fos de fang.
S'esberla el meu cos com un cadàver damunt la pelada roca dels voltors i gemego esperant que res de mi romangui intacte, toqueu-me, devoreu-me amb la catarsi d'un incendi, que s'abrusi fins i tot el pensament.
Sotgeu-me els plecs i les planures en un magnífic desgavell perquè el meu silenci crida per una carícia que trasbalsi l'ordre immòbil de la meva carn que oblida, de la meva pell que és tota anhel.

51 TOCADME

Tocadme os lo pido, que no puedo recordar qué se siente, tan fría la piel, tan lejanos de mí el pacto y el tacto, tan difuminado el recuerdo de otro anhelo encima mío.
Dentro de una invisible burbuja veo pasar los bueyes del tiempo sin que nadie la rompa, la traspase y abrace este cuerpo solitario que aúlla tristezas como un viento de Invierno.
Ya no recuerdo cómo eran los besos que fueron alimento, por todo ello, por favor tocadme, con vuestras físicas manos que aman, hieren o señalan, físicas manos que transportan rescoldos internos.
Gente como yo mismo, os lo ruego hermanos y hermanas de sendero y de ruta, compartamos la piel que es envoltura y nos cobija, con los nuestros, vuestros dedos de deseo, como si la carne fuera de barro.
Se abre mi cuerpo como un cadáver sobre la pelada roca de los buitres y gimo esperando que nada de mí permanezca intacto, tocadme, devoradme con la catarsis de un incendio, que se abrase incluso el pensamiento.
Acechadme los pliegues y las llanuras en un magnífico desbarajuste porque mi silencio grita por una caricia que afecte el orden inmóvil de mi carne que olvida, de mi piel que es toda anhelo.


52 TEMPTAR-ME

Temptar-me amb dolceses des de la impunitat del somni no esta bé perquè desprès cau la llosa del dia damunt del meu renovat deler.
Tot i això m'agrada, ho he de dir, arribar amb cos eteri, a posseir la clau d'aquell misteri que a tot home fa patir.
La clau de la pau i la concòrdia, equilibri místic de l'esperit, la mirada que el cos asserena, l’únic tast en vida del paradís.


52 TENTARME

Tentarme con dulzuras desde la impunidad del sueño no está bien porque después cae la losa del día sobre mi renovado deseo.
Aún así me gusta, lo tengo que decir, llegar con cuerpo etéreo, a poseer la clave de aquel misterio que todo hombre hace sufrir.
La clave de la paz y la concordia, equilibrio místico del espíritu, la mirada que el cuerpo serena, la única cata en vida del paraíso.


53 DE CANTIRS, POLTRES I FORMIGUES

Pobre d'ell que va néixer a la sorra i vivia en un desert, assedegat de mena com era, treballava en una fabrica de càntirs i passava la vida endevinant quin de tots li hauria de treure la set.
Ell que era com una formiga que encara que volgués no podria deixar la fila i a l'esquena carregava el pes feixuc del món, dia rere dia entomant allò que el destí per ell volia,  conformat i cap cot anava fent, com fa tothom.
Però quelcom li burxava la ment, no estava content amb el camí pedregós que li havia tocat viure convençut de que d'alguna manera hi havia d'haver certa justícia, encara que ell no la veiés per enlloc.
Per tant un dia va dir que prou i ell, que era poltre salvatge, cavall que renilla, d'un cop de geni trenca la brida i sense cap direcció definida enfollit de llibertat i d'alegria es posà a galopar sol.
Ara es l'amo del vent i de la brida i també del càntir i beu quan vol i res vol saber de fileres ni formigues i amb l'esquena alleugerida i el temps a la butxaca va deixant enrere carenes i horitzons.

53 DE CÁNTAROS, POTROS Y HORMIGAS

Pobre de él, que nació en la arena y vivía en un desierto, sediento de natural como era, trabajaba en una fábrica de botijos y pasaba la vida adivinando cuál de todos le debería quitar la sed.
Él que era como una hormiga que aunque quisiera no podría dejar la fila y en la espalda cargaba el peso pesado del mundo, día a día asumiendo lo que el destino para él quería, conformado y cabizbajo iba haciendo, como hace todo el mundo.
Pero algo le hurgaba la mente, no estaba contento con el camino pedregoso que le había tocado vivir convencido de que de alguna manera tenía que haber cierta justicia, aunque él no la viera por ninguna parte.
Por lo tanto un día dijo que basta y él, que era potro salvaje, caballo que relincha, de un arrebato rompió la brida y sin dirección definida enloquecido de libertad y de alegría se puso el solo a galopar.
Ahora es el dueño del viento y de la brida y también del cántaro y bebe cuando quiere y nada quiere saber de hileras, ni hormigas y con la espalda aliviada y el tiempo en el bolsillo va dejando atrás cumbres y horizontes.


54 COET

Viatjar per les corrents anodines del dia la lloms d'un coet de paraules i traspassar l'atmosfera que reclou la vida falcant-la a la terra i fugir, infinit amunt com un cometa de cua fulgurant.
 Descobrir móns que del món s'amaguen a la llum inclement de la jornada i dibuixar amb un carbó de mots amb traç precís les geomètriques coordenades d'un altre univers.
I allà ser lliure com la llum dels Sols i dels planetes, màgic com les llunes que s'eclipsen pintant d'ombres els erms siderals, com la pols estel·lar o els raigs de solars tempestes o saber de l'invisible amor que es tenen oceans terrenals i l'espai.
I posar veu, fesomia i caràcter a gent que no pertany al món real, escoltar quiet l'udol de la ventada que bufa en silenci en els obscurs abismes, que son territori de titans, i construir la nau amb ingeniería de paraules, tot a la llum d'un dia normal en el que malgrat la poesia s'ha de posar el pa damunt la taula i viure, encara que a voltes faci mal.



54 COHETE

Viajar por las corrientes anodinas del día la lomos de un cohete de palabras y traspasar la atmósfera que encierra la vida anclada a la tierra y huir, infinito arriba como un cometa de cola fulgurante.
 Descubrir mundos que el mundo esconden a la luz inclemente de la jornada y dibujar con un carbón de palabras con trazo preciso las geométricas coordenadas de otro universo.
Y allí ser libre como la luz de los Soles y los planetas, mágico como las lunas que eclipsan pintando de sombras los páramos siderales, como el polvo estelar o los rayos de solares tormentas o saber del invisible amor que se tienen océanos terrenales y el espacio.
Y poner voz, fisonomía y carácter a gente que no pertenece al mundo real, escuchar quieto el aullido del vendaval que sopla en silencio en los oscuros abismos, que son territorio de titanes, y construir la nave con ingeniería de palabras, todo a la luz de un día normal en el que a pesar de la poesía hay que poner el pan sobre la mesa y vivir, aunque a veces haga daño.


56 EXILIAT

Exiliat de l'alegria camina sense rumb pels camps del dia que riu com si fos boig.
Proscrit d'amor sent encara bategar dins seu desig i vida amb soterrada remor.
Trenca el silenci interior el cor que crida, foll d'una amarga metzina: el desamor.
Exiliat d'una guerra que en els seus camps de batalla ningú lliure, camina cap cot.
Mira amunt i són de tardor els núvols del seu cel malgrat sigui Primavera per les flors.
Tristeses passeja amunt i avall  dient adéu al Sol cada capvespre com si passeges al gos.
Exiliat a la terra erma on no hi bufa ni el vent, guarda encara alguna espurna en el seu cor.
Però passen amb parsimònia els bous del temps fent sonar per ell els esquellots.
I veu enfonsar-se els dies de l'exili rere les blaves carenes des d'un viarany polsós.
Les nit l'acull sota les estrelles amb un llençol de melangies somiades i foscors.

56 EXILIADO 

Exiliado de la alegría camina sin rumbo por los campos del día que ríe como si estuviera loco.
Proscrito de amor siente aún latir dentro su deseo y vida con enterrada rumor.
Rompe el silencio interior el corazón que grita, loco de una amarga veneno: el desamor.
Exiliado de una guerra que en sus campos de batalla nadie libre, camina cabizbajo.
Mira arriba y son de otoño las nubes de su cielo aunque sea primavera para las flores.
Tristezas pasea arriba y abajo diciendo adiós al Sol cada atardecer como si paseara al perro.
Exiliado en la tierra yerma donde no sopla ni el viento, guarda todavía alguna chispa en su corazón.
Pero pasan con parsimonia los bueyes del tiempo haciendo sonar para él los cencerros.
Y ve hundirse los días del exilio tras las azules crestas desde un sendero polvoriento.
Las noche le acoge bajo las estrellas con una sábana de melancolías soñadas y oscuridades.



57 FULLA MORTA

Fulla morta rebregada per allaus d'hivern,
Abandonada d'Octubres, magenta, roig, rogent .
A mans del remolí deixada endur per la corrent.
Un dia fou ufana i verda com el jovent.
Ara fa coixí damunt la gespa, exhaurit el temps.
Ningú la veu, fulla morta melancolica sement.
Ningú la sent menys el poeta que la pren.
Amb mà tremolosa escriu per ella un pensament.
Cicles de mort i de vida estesos en el paviment.
Alegria darrera, giravolta dansant amb el vent.

57 HOJA MUERTA

Hoja muerta estrujada por aludes de invierno,
Abandonada de octubres, magenta, rojo, rojizo.
A manos del torbellino dejada llevar por la corriente.
Un día fue ufana y verde como la juventud.
Hace cojín sobre el césped, agotado su tiempo.
Nadie la ve, hoja muerta melancólica simiente.
Nadie la oye menos el poeta que la toma.
Con mano temblorosa escribe para ella un pensamiento.
Ciclos de muerte y de vida extendidos en el pavimento.
Alegría postrera, voltea danzando con el viento.


58 ELS BOUS DEL TEMPS

Lents i callats, amb indiferència mineral els veureu passar si us atureu un instant, serens a la vora de la vida... Els bous del temps.
Empenyent amb força animal, existències, anys i els neguits de cada dia eternitats enllà... Els bous del temps.
Entre banyes el món que gira en el mateix equilibri que es present en el moviment de les galàxies i en els actes gloriosos o miserables de la gent... Els bous del temps.
Tossuts com si els hi anés la vida, tiben i tiben del jou dels homes aliens a les pluges, a les solanes o als vents... Els bous del temps.
Amb balandreig de vaca cega, morro de molsa i ferotge humilitat caminen espantant homes com mosques... Els bous del temps.
De silencis s'alimenten i beuen aigua del riu etern, mai s'aturen llaurant els astres... Els bous del temps.


58 LOS BUEYES DEL TIEMPO

Lentos y callados, con indiferencia mineral los veréis pasar si os detenéis un instante, serenos en el borde de la vida... Los bueyes del tiempo.
Empujando con fuerza animal, existencias, años y las preocupaciones de cada día eternidades allá ... Los bueyes del tiempo.
Entre cuernos el mundo que gira en el mismo equilibrio que está presente en el movimiento de las galaxias y en los actos gloriosos o miserables de la gente ... Los bueyes del tiempo.
Tozudos como si les fuera la vida, tiran y tiran del yugo de los hombres, ajenos a las lluvias, en las solanas o los vientos... Los bueyes del tiempo
Con balanceo de vaca ciega, morro de musgo y feroz humildad caminan asustando hombres como moscas... Los bueyes del tiempo.
De silencios se alimentan y beben agua del río eterno, nunca se detienen labrando los astros... Los bueyes del tiempo.










Pere Suñé Ribera
14/Març/2013











Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported License